共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
谚语一般是民间流行的简短而又含有劝诫意义的话.英语中的谚语有成千上万条,言少意多,言浅意深,生动形象、幽默风趣、观点鲜明.英语颜语在表现手法上往往通过多种修辞手段表达思想.诸如比喻、夸张、对照、拟人、拟物、韵格等. 相似文献
2.
谚语一般是民间流行的简短而又含有劝诫意义的话。英语中的谚语有成千上万条,言少意多,言浅意深,生动形象、幽默风趣、观点鲜明。英语颜语在表现手法上往往通过多种修辞手段表达思想。诸如比喻、夸张、对照、拟人、拟物、韵格等。 相似文献
3.
4.
本文从女性的不同方面如地位、外貌、言行、智慧、贞操、软弱以及婚姻等,研究了英语谚语中的性别歧视,以此来表现社会中的性别歧视现象。这里指出了女性较之男性偏低的社会地位,同时讨论了不同时期影响女性地位低的社会、历史、及文化根源。而这些根源又和当今女性的社会状况得到改观有着密切的联系。尽管如此,要根本改善这一状况需要社会各界长期不懈的努力与合作。 相似文献
5.
英语谚语是在英美民间广为流传的表达人们天才、智慧和经验的简短语句,是一种特殊的习语。为了更好地理解和运用英语,有必要熟悉一些常用的谚语。本文着重分析了英语谚语的修辞特征,有助于英语学习者更系统、更清晰地了解英语谚语,从而提高其英语口语和书面表达的能力。 相似文献
6.
谚语是各国人民在劳动和生活中不断积累起来的,是语言的精华,文化的沉淀。本文拟从谚语的内容、取材、历史渊源、阶级、宗教等方面,对英汉言语的民族特色予以阐述。 相似文献
7.
8.
谚语,就是流传于民间的一种现成俗语。或者说,谚语就是俗语里一种义含一定道理的“套话”。《书经·无逸》中说:“俚语日谚”。《礼记·大学》中也说:“谚,俗语也。”可见,就一般而论,“谚”,就是一种现成的含理俗话。《说文解字》释“谚”为“传言也”。《广雅·释诂》说:“谚,传也。”《太平御览》载:“传言也,俗言曰谚。”唐代玄应《一切经音义》训为:“谚,传言也。谓传世常言也。”这就是说,“谚”是经过普遍流传、约定俗成,又有比较固定格式的一种言语。 我们今天研究的谚语,古代称之为“谚”。 相似文献
9.
10.
《世界博览》2003,(8)
Theparticipant'sperspectivesarecloudedwhiletbystander'sviewsareclear.旁观者清,当局者迷。Followthelocalcustomwhenyougotoaforeiplace.入乡随俗。Oncebittenbyasnake,youareevenfrightenedbyropethatresemblesasnake.一朝被蛇咬,十年怕井绳。Yourneighbor'swifelooksprettierthanyourown.老婆总是别人的好。Elephanttuskscannotgrowoutofadog'smouth.狗嘴里吐不出象牙。Whenthetigercomesdownfromthemountaintotheplains,itisbulliedbythedogs.虎落平原遭犬欺。Menshouldworryaboutfamejustaspigsaboutbeingfat.人… 相似文献
11.
12.
14.
15.
《世界博览》2003,(10)
Apersonwhomissesachanceandthemonkeywhomissesitsbranchcan'tbesaved.错过机会的人和没有抓住树枝的猴子,都是无法救药的。Believenothingmerelybecauseyouhavebeentolditorbecauseitistraditionalorbecauseyouyourselfhaveimaginedit.Donotbelievewhatyourteachertellsyoumerelyourofrespectfortheteacher.Butwhateverafterdueexaminationandanalysisyoufindtobeconducivetothegoodthebenefitthewelfareofallbeingsthatdoctrinebelieveandclingtoandtakeasyourguide.不要把别人的话、传统,或是你自己的想象当成真理。不要仅仅出于尊重… 相似文献
16.
18.
吴碧宇 《大连民族学院学报》2009,11(6):481-484
从关联理论的交际观和语境观分析了满文谚语汉译文错误理解或偏差理解的原因,发现原文明示信息在译文中失去明示功能及译文明示信息激活不了译语读者的百科知识,是导致翻译中的关联缺失的根本因素,影响了译语读者的理解。为此翻译时要关注关联的重构,为译语读者搭建源语与译文的关联桥梁。 相似文献
19.
谚语是民间流传的至理名言,措辞简练。谚语内容精辟,寓意深邃。谚语里包含的是民间智慧,因此它们是一个民族的地理、历史、社会结构、社会观念和态度的生动写照。谚语揭示的是一个民族的生活和生活环境。故谚语具有文化特殊性。由于英汉两种文化体系在宗教信仰、饮食、地理环境等诸多方面存在差异,因此,翻译英语谚语时需较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语字面以外所特有的语言风格和丰富内涵。本文分析了英汉谚语的文化差异,并针对英语谚语的翻译,提出了一些常见的翻译方法,即直译法、意译法、汉语同义词套用法、直意译结合法。 相似文献
20.