首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈波 《科技信息》2011,(24):150-150,152
了解和熟悉外贸英语翻译的特点,掌握一定的方法和技巧,并运用于外贸业务操作中具有重要意义。外贸英语作为专门用途英语,有着自身的特点。本文从词汇和句法两大层面论述了外贸英语的特征并就术语、缩写词、具有商务内涵的普通词、古代英语词、长句、被动句、否决句、修辞句等语言特性提出了不同的翻译原则和方法。  相似文献   

2.
外贸英语合同中的每一字、词、句都可能对合同双方的经济利益产生重要影响,因此外贸英语合同翻译应做到字斟句酌、准确到位。本文在阐述外贸英语合同内涵的基础上分析了外贸英语合同的语言特点,从词语和句子使用的角度剖析了外贸英语合同中的思维及语言差异,并举例说明了外贸英语合同翻译的相关技巧。  相似文献   

3.
随着改革开放的进一步深入,特别是我国加入WTO以来,外贸业务不断增长。外贸英语,作为一种独具特色、应用性极强的英语文体,倍受青睐;外贸英语翻译日趋频繁,其重要地位日益凸现。研究外贸英语语篇的主要特征及其翻译有很重要的现实意义。本文以语言学和文体学为理论依据,对外贸英语的主要文体特征、词汇和句法特点进行了较全面的分析,并提出了相应的翻译方法。  相似文献   

4.
高职教育的本质是培养符合社会需求的应用型人才,只有在培养了具有较高职业能力的基础上,才能引导学生加强职业素质教育。外贸英语具有频繁使用贸易术语、缩略语,一些普通英语单词在外贸英语中具备了特殊含义等特点。学校对外贸英语教学要求学生必须系统牢记贸易术语及固定句型的翻译,正确理解普通词汇的特定含义,对英语行文中关键短语必须掌握。对外贸英语的翻译则要求学生做到保持商务信函特有的风格,精确传译,实现信息等值转换,做到精确、习惯、得体。  相似文献   

5.
王芳  吕娟 《咸宁学院学报》2007,27(2):107-108,117
广泛使用被动句是英语的一大特点。英语中的被动句型远远多于汉语,因此翻译时我们要根据具体语境以及汉语的表达习惯,灵活处理英语的被动句。本文就英语被动句的翻译方法作了初步探讨,旨在帮助英语学习者能更好把握英语被动句的翻译。  相似文献   

6.
随着国际交流的日益频繁,我国的国际贸易业务越来越广泛,从事贸易业务的人员也越来越多。英语作为国际贸易的通用语言,有其自身的特点,本文着重分析了外贸英语的特点以及翻译中常见的错误和主要成因,并提出了一些应该注意的问题。  相似文献   

7.
王旭 《甘肃科技》2006,22(11):269-271
医学英语是科技英语的一个分支,掌握医学英语的特点及翻译方法是医学生及翻译工作者必须掌握的一个重要技能。医学英语句式特点比较突出,本文主要讲述长句及被动句的特点及翻译方法。  相似文献   

8.
郑岚 《海峡科学》2011,(11):82-83
在医学英语的英译汉过程中,长句与复杂句的翻译是医学翻译的难点之一。该文从讨论医学英语长句与复杂句的特点入手,着重研究医学英语长句与难句翻译的技巧与方法。  相似文献   

9.
叶朝阳 《咸宁学院学报》2013,33(3):78-79,176
英语习语形成于人民,展示他们的智慧并反映他们的生活。英语习语是普通词的特殊意义,它们可长可短,有着固定的构成,通常在押头韵、押韵、声音的和谐、重复等基础上构成,我们通常采用四种翻译方法:直译、意译、增补和等值借用法。在翻译过程中我们还要注意几个问题:尽力保持英语习语的特点;翻译时切忌望文生义;习语翻译要大众化和口语化。  相似文献   

10.
浅析科技翻译中的长句处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
简要介绍了英汉两种语言在句法上的主要差异.分析了英语长句的理解思路,并通过对一些典型句子的翻译和分析,探讨了科技英语中长句翻译的方法。  相似文献   

11.
论科技英语的翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
中文是诗,英文是散文,不同的语言都有着自己鲜明的特色,因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。随着国际科技合作与交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧非常必要。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。  相似文献   

12.
浅谈纺织科技英语词汇和翻译的关系   总被引:3,自引:0,他引:3  
从正式词汇、半专业词汇、专业词汇以及功能词4个方面讨论了纺织科技英语中的词汇特点,从翻译的角度探讨了在纺织科技英语中如何处理词汇和翻译的关系。  相似文献   

13.
赵立新 《科技资讯》2015,13(1):23+25
随着计算机技术的发展,越来越多的计算机技术引入了国内,同时相关计算机技术专业英语的翻译也逐步引起翻译工作者的高度重视。在计算机英语的翻译过程中,被动句的翻译一直是翻译的重点和难点。据英国利兹大学John Swales的统计:科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。翻译理论的"信、达、雅"三原则在计算机英语被动语态的翻译过程中体现出特有的技术要求与技巧。根据这一现象,该文针对被动句的特点,讨论被动语态的翻译策略与方法。  相似文献   

14.
郑鹏  史顺良 《甘肃科技》2012,28(6):99-101,30
立足于认知的角度,将翻译单位看作是无形的思维因素和有形的语言单位的动态结合,并结合科技英语的文体特点,对适合于科技英语英汉翻译的翻译单位进行了探索.借鉴以往学者对翻译单位的研究成果,提出了科技英语英汉翻译是在整体意识和逻辑意识的指导下,对意义链进行切分和重组的过程;意义链切分阶段的翻译单位是小句,重组阶段的翻译单位是超句.  相似文献   

15.
颜色作为一种符号,它用来表征事物、传达特定的信息;作为一种载体,用来宣泄不同民族的思想感情,反映世情百态。颜色词作为每个民族语言中基本的表象词,从多个角度反映了不同民族的社会文化特点和民族特性。文章围绕黑与白两种颜色词,通过对黑与白颜色词在藏语、英语中的内涵及其翻译问题进行分析比较,试图揭示黑与白颜色词在藏语和英语中的基本内涵、象征意义及其基本翻译规律。  相似文献   

16.
英语电影《泰坦尼克号》汉译评析   总被引:3,自引:0,他引:3  
电影,作为一门独特的艺术形式,其翻译也具有其他领域翻译所不具备的特点,对英语电影《泰坦尼克号》的两种译本,即电影中文字幕翻译和中文配音翻译,进行比较分析。仅就一个场景的对白,比较两种译本在措辞、译句结构、人物个性化语言的凸显、翻译方法和技巧的运用方面的异同以及不同的翻译关学再现方式,使两种译本各自的优缺点和不同的翻译关学效应得以局部呈现。  相似文献   

17.
英汉隐喻翻译中的同化与异化   总被引:2,自引:0,他引:2  
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点,翻译的同化与异化是两种不同的翻译策略,本文从直译、意译、将一种文化中的形象比喻转化为目标语中相对应的已有的形象比喻、采取直译并附带解释或注释的形式以及用汉语的对句结构来翻译英语中的隐喻等几种不同的方式来探讨隐喻翻译的同化与异化问题。  相似文献   

18.
科技英语中的长句翻译问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语的特点是组句较长,结构复杂,严谨周密,逻辑性强.这给翻译工作带来一定的困难.作者指出,科技英语长句翻译的关键在于进行句子结构分析,然后按照不同情况运用直译、例泽、重新组合等不同技法进行翻译.  相似文献   

19.
物流英语的语言特点及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为专门用途英语的一个分支,物流英语有其自身的语言特点。本文通过大量的例词和例句分析物流英语的词汇特点与句法特点,并探讨其翻译策略。  相似文献   

20.
新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,其特点、结构、翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。本文探讨了新闻英语标题的特点及汉译问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号