共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
针对传统英语教学存在的一些问题,提出了大学英语教师应如何构建一个同伴互助学习型的英语课堂,以改变传统的教学方式和营造积极课堂氛围,调动学生积极学习的主动性。 相似文献
2.
为帮助初中学生学好英语,强调了自主学习,探究性学习和合作学习。根据教材特点,发挥同伴、同桌的互助做用,取得了好的效果。 相似文献
3.
本文将同伴辅助学习理论和企业管理及情报学中的知识共享理论应用到网络学习中,介绍了同伴学习和知识共享理论的主要概念,提出了两类网上同伴知识共享的模式,重点论述了每类模式的构成和作用. 相似文献
4.
赵宇阳 《广西民族大学学报》2009,(Z1)
在分析非英语专业大学英语翻译教学现状的基础上,对如何提高学生的翻译能力的教学进行了探讨,提出了关于现行教学大纲进行必要的修订,教学内容和方法进一步的革新和学生的跨文化交际能力的培养等方面的建议。 相似文献
5.
同伴互评是过程写作教学中必不可少的一个环节。国内外的相关研究结果论证了它的优点和局限性。在此基础上,用实证研究的方法探讨在中国非英语专业写作教学中引入同伴互评的可行性和有效性。研究结果表明:学生认可同伴互评的方式,信任同伴具有客观评价他人作文的能力。同伴互评不仅有效地提高了学生的写作水平,同时还培养了学生对写作的兴趣以及责任感和合作学习精神。 相似文献
6.
通过借鉴国内外翻译人才培养模式,概括了非英语专业翻译人才培养的三种模式,提出了对非英语专业人才培养模式的几点思考:加快以专门用途英语(ESP)为主,基础英语教学为辅的大学英语教学改革;以市场需求为导向,加强校企合作,发挥企业调节作用;倡导双导师制式、进行多种翻译实践教学模式;翻译人才还需具备丰富的文化素养和优良的翻译职业道德。 相似文献
7.
8.
笔者在课堂教学中发现了同伴助学这一现象,进而总结出基于任务的同伴助学学习模式。本文就这一学习模式的理论基础及在职业院校Flash课堂中的实施过程和效果进行了详细的阐述。 相似文献
9.
黄青云 《焦作师范高等专科学校学报》2014,(3):54-56
翻译教学的核心是培养和提高学生的翻译能力.基于PACTE翻译能力模式,英语专业学生的翻译能力具体可分解成双语能力、非语言能力、策略能力和翻译工具使用能力.从翻译课程定位、教学内容、教学方法、翻译辅助工具等方面对本科翻译教学提出一些建议,旨在优化翻译教学、提高学生的翻译能力. 相似文献
10.
目前英语专业翻译教学学时少、内容多、教材内容陈旧,而学生也无法专心学习.英语专业翻译任务型教学以真实自然的任务为特点,将课堂延伸到社会,激发了学生的学习兴趣,注重翻译过程,能切实提高学生翻译水平,培养学生的研究能力,不失为一种有益的教学方法. 相似文献
11.
本文从传统翻译教学与现实翻译教学、理论讲解与翻译实践、言传与身教、口译课与笔译课、中文学习与英文学习五个方面探讨了现阶段英语专业翻译教学中的主要矛盾问题,并提出了一些教学建议.以期对翻译教学有一定的借鉴和参考价值。 相似文献
12.
13.
《萍乡高等专科学校学报》2021,(1)
文章针对评注式翻译与同伴互评对翻译学习影响进行调查和探讨,以实证研究为基础,通过SPSS21.0数据统计分析软件来检测实验所得数据,分析评注式翻译与同伴互评对翻译学习的影响,认为:在翻译教学过程中,根据学生的实际情况和水平来提高同伴互评水平,在一定程度上能够促进学生翻译学习兴趣和翻译能力的提高,对养成学生翻译意识也具有重要意义。 相似文献
14.
学会学习,使学生具有适应终生学习的基本技能和方法,是新一代基础教育课程的目标之一。“自主学习”的课堂模式,是指学生在学习活动之前能够对学习进展、学习方法,作出自我监控、自我反馈和自我调节,在学习活动之后,能够对学习结果进行自我检查、自我总结、自我评价和自我补救的学习模式。那么如何建构数学课“自主学习”课堂模式呢? 相似文献
15.
通过借鉴国内外翻译人才培养模式,概括了非英语专业翻译人才培养的三种模式,提出了对非英语专业人才培养模式的几点思考:加快以专门用途英语(ESP)为主,基础英语教学为辅的大学英语教学改革;以市场需求为导向,加强校企合作,发挥企业调节作用;倡导双导师制式、进行多种翻译实践教学模式;翻译人才还需具备丰富的文化素养和优良的翻译职业道德。 相似文献
16.
由于英汉两种语言思维方式的差异,母语负迁移在语言的各个层面上都会对学生造成干扰。结合教学实际,从词汇、语法、句子结构三个层面上分析母语负迁移对学生翻译造成的影响,提出了解决方法的策略。 相似文献
17.
该文以2010年专八翻译汉译英试题为例分析了学生译文中的典型错误,并从翻译理论的角度发掘了错误的根源,认为学生译文错误的深层次根源在于没有充分认识到翻译理论知识在翻译实践中的价值和指导意义。该文又结合刘宓庆提出的翻译技能意识概念及PACTE翻译能力模式研究,进一步探讨了翻译能力提高的途径,认为要想使学生翻译能力得到实质性的提高,必须有相当数量的翻译实践的积累,才能真正培养学生的翻译技能意识,从而使他们具备将翻译理论灵活地用来指导翻译实践的能力。 相似文献
18.
韩建全 《南阳理工学院学报》2009,1(5):72-74
本文在分析了大学非英语专业翻译教学现状的基础上,从重视翻译法在大学课堂上的作用,强调学生的学习主体意识,重视师生间的协作,讲授翻译的基本理论知识和多种翻译技巧及方法,加强文化背景知识教育等方面探讨了在非英语专业精读课上进行翻译教学的途径和方法。 相似文献
19.
彭雁萍 《黔西南民族师范高等专科学校学报》2011,(5)
传统的翻译教学方法严重地影响着英语教学质量的提高和学生翻译实践能力的培养,也难以满足社会对翻译人才的实际需求。合作学习理论倡导以学生为中心的理念可以避免传统翻译教学法的弊端,改善某些不良的教学现状,充分发挥学生学习的主动性与合作性,从而提高翻译教学的质量。 相似文献