共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
成语是语言的精华,俄语成语也不例外。本文着重介绍了俄语中一些与动物有关的成语。这些成语大都来自寓言故事,这也许是因为寓言故事多以动物做比喻的缘故吧。 相似文献
2.
3.
4.
5.
长久以来,人们更多关注汉语成语的英译或英语成语的汉译,即汉英成语之间的互译,却很少关注汉英词语在英译汉中的所起到的作用,更忽视了其使用选择限制。在翻译过程中,适当采用汉语成语能使语言生动、简洁。但是究竟怎样才可以使译文生"花"而不是"拙"?本文拟就借用翻译中的归化策略,对汉语成语在英译汉中所起的作用及其使用选择限制进行研讨。 相似文献
6.
7.
文章通过对比和比较汉英动物成语在比喻意义、比喻形式、感情色彩等方面的差异,揭示中英文化差异及人类思维共性,并试图就以上三种不对等现象提出适合于动物成语翻译的比喻意义对等翻译法。 相似文献
8.
9.
宁佐权 《邵阳高等专科学校学报》2010,(4):64-66
汉语成语中有关"狐狸"的词条特别多,文化义也非常丰富。汉语成语中"狐狸"文化义的生成,既有该动物生活习性的比附、外部形态的联想、实用价值的影响和民俗文化的衍生,也有该动物先期文化义的二次联想以及多种因素综合作用的结果。 相似文献
10.
《少儿科技》2006,(5)
它是谁虎大王娶媳妇,森林王国派了一个合唱队,前去祝贺。这只动物合唱队在唱歌时,混进了一位没有资格当合唱队员的在里面滥竽充数(如图),虎大王发现后,非常生气。请你指出它是谁?(东春/供稿)这里有4幅图画,画中都有流水,水断而意连。请你根据这4幅画的含意,猜出4句成语。看图猜成语(赵忠智)小明上英文课时跟老师说:“MayIgotothetoilet?”老师说:“Goahead.”小明就坐下来。过了一会儿,小明又跟老师说:“MayIgotothetoilet?”老师说:“GOahead.”小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问:“你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?”小明说… 相似文献
11.
12.
13.
从感情色彩看,"出人头地"属于褒义成语,但是,用贬义成语"高人一等"来注解"出人头地"是不合适的,"高人一等"的说法对民族心理和人权构成伤害。从"出人头地"和"高人一等"的注解看,目前辞书编纂中存在两个突出的问题:相互矛盾,相互传抄。 相似文献
14.
《河北科技师范学院学报》2017,(4)
为了确定引起幼貉急性死亡的病原菌,从送检的病死幼貉的肝脏中分离到1株病原菌。通过常规的鉴定方法和16S rRNA基因序列分析鉴定方法,分离菌株被鉴定为沙门氏菌。动物致病性试验表明,分离菌株具有很强的致病性。药敏试验结果表明:分离菌株对头孢曲松、头孢拉定、大观霉素、新霉素、替米考星等5种药物高度敏感;对其他药物存在不同程度的耐药。 相似文献
15.
本文通过成语、谚语对比了俄汉语言中的几个动物形象,分析了俄汉民族对动物形象所存在的情感差异,正确理解和把握这些不同有助于避免交际中理解的障碍,在教学中也可增强语言教学的趣味性。 相似文献
16.
17.
正去"矿工"主场看一看与传统乏味的工业城市不同,这两座城市也有其吸引游客的地方。对于大多数旅游者而言,哈尔科夫与顿涅茨克这两个工业城市并不是旅行中的主要目的地。但是作为工业和交通中心,它们对于乌克兰却有着极其重要的意义,在二战中也曾作为主要战场。而且与我们脑海中灰蒙蒙的重工业城市印象不同,这两座城市处处都有绿 相似文献
18.
19.
由于文化底蕴、宗教信仰等方面的差异,在英语习语直译、英汉成语对译及英汉习语选词上出现了不对应现象。对于这种不对应现象,我们不能单从组成习语的字面意义去翻译,要顾及整体性,不能将表面似乎相同而实际意义相差甚大的英汉成语对译,应该保持英语习语的本来面目。 相似文献
20.
成语在日常生活中大量使用,与一个民族特有的思维方式和文化紧密相关。俄语成语是俄罗斯民族语言中的精华,体现了俄罗斯人民的聪明才智和丰富的生活及斗争经验,蕴含了对社会、自然、习俗、风尚的敏锐观察以及对人和事物的态度。正因为如此,对俄语成语的翻译并不是一件容易的事情,要达到信、达、雅更是难上之难。 相似文献