首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
成语是语言的精华,俄语成语也不例外。本文着重介绍了俄语中一些与动物有关的成语。这些成语大都来自寓言故事,这也许是因为寓言故事多以动物做比喻的缘故吧。  相似文献   

2.
成语“一丘之貉”的由来可追溯到《汉书·杨恽传》,说的是西汉宣帝时,有个名叫杨恽的人,因说了“古代的帝王和今日的帝王就像是生长在一个土丘上的貉一样”而惨遭杀害。而《狐非狐歌》是一曲揭露北朝最高统治者争权夺利的民歌,歌词曰:“狐非狐,貉非貉,焦梨狗子啮断索。”说明人们对貉实无好感。人们为什么用貉来比喻坏人?有谁见过“貉”,了解“貉”呢?  相似文献   

3.
声音     
正"国外倡导的是在不打扰动物的情况下,以动物为主,人类作为访客,去寻找它们的栖息地,去观察它们在自然状态下的一种情况,这是一种动物友好型的方式。但是国内却把动物捉到另外一种地方,在人工环境中进行欣赏,这完全背离了建立野生动物公园的初衷。"——世界动物保护协会科学家孙全辉认为,与传统的城市动物园以公益教育为主相比,国内野生动物园主要是民营资本投资的,普遍带有赢利性质,以娱乐游客作为目的,因此在安全保障、教育功能、动物  相似文献   

4.
<正>虽然有"飞蛾扑火"的成语,听上去很悲壮,但其实飞蛾并不是被火而是被光吸引,更确切地说是"飞蛾扑光"。灯光同样能吸引它们飞扑过来。蛾是夜行动物,选择在夜间出来活动,就是为了能在黑暗中躲避天敌,趋光等于暴露自己的行踪,似乎不应该是它们的习性。它们为何会有如此反常的举动?目前对这个问题的  相似文献   

5.
长久以来,人们更多关注汉语成语的英译或英语成语的汉译,即汉英成语之间的互译,却很少关注汉英词语在英译汉中的所起到的作用,更忽视了其使用选择限制。在翻译过程中,适当采用汉语成语能使语言生动、简洁。但是究竟怎样才可以使译文生"花"而不是"拙"?本文拟就借用翻译中的归化策略,对汉语成语在英译汉中所起的作用及其使用选择限制进行研讨。  相似文献   

6.
由荷兰和中国香港科学家组成的研究小组在《自然》上警告说 ,可携带 SARS病毒的动物名单增加了 ,这些动物包括果子狸、浣熊、猫和雪貂。  研究人员将取自于一位已故香港 SARS患者的 SARS病毒注射到 6只雪貉和 6只家养的猫体内 ,发现有 3只雪貉患病 ,其中 1只死亡 ,而猫看起来却是健康的。但 2天后的咽拭子检测表明 ,这些动物全部感染上了 SARS病毒 ,而且它们还会传播病毒。将未感染的猫或雪貉与感染了 SARS的猫关在一起 ,它们也被感染了 SARS病毒。  猫和雪貉是两种相距甚远的食肉动物。研究人员指出 ,SARS病毒的这种严重混…  相似文献   

7.
周吉红 《科技信息》2006,(7):114-115
文章通过对比和比较汉英动物成语在比喻意义、比喻形式、感情色彩等方面的差异,揭示中英文化差异及人类思维共性,并试图就以上三种不对等现象提出适合于动物成语翻译的比喻意义对等翻译法。  相似文献   

8.
成语对对碰     
"耶,我们成功了!"教室里传来一阵欢呼声——或许你会问:同学们到底在干什么呢?让我来讲一讲,你就知道了。我们玩的是成语游戏。游戏规则:老师将一些成语中的字拆成"零部件",将其打乱,拆的支离破碎。同学们随机抽一张含有这些"零部件"的纸片去寻找伙伴,拼凑成一个成语,以正确和快速为获胜标准。  相似文献   

9.
汉语成语中有关"狐狸"的词条特别多,文化义也非常丰富。汉语成语中"狐狸"文化义的生成,既有该动物生活习性的比附、外部形态的联想、实用价值的影响和民俗文化的衍生,也有该动物先期文化义的二次联想以及多种因素综合作用的结果。  相似文献   

10.
游乐园     
它是谁虎大王娶媳妇,森林王国派了一个合唱队,前去祝贺。这只动物合唱队在唱歌时,混进了一位没有资格当合唱队员的在里面滥竽充数(如图),虎大王发现后,非常生气。请你指出它是谁?(东春/供稿)这里有4幅图画,画中都有流水,水断而意连。请你根据这4幅画的含意,猜出4句成语。看图猜成语(赵忠智)小明上英文课时跟老师说:“MayIgotothetoilet?”老师说:“Goahead.”小明就坐下来。过了一会儿,小明又跟老师说:“MayIgotothetoilet?”老师说:“GOahead.”小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问:“你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?”小明说…  相似文献   

11.
正1."上"字国王在出访标点王国的途中,被暴徒劫持到汽车里,疾驰而去。2."上"字王国安全部立即调查,得知暴徒已将国王绑架到成语王国。3.安全部火速派出"侦"字和"探"字前往成语王国,寻找失踪的国王。  相似文献   

12.
暑假,天气炎热,到水中扎几个猛子、学几下狗刨、和伙伴们打水仗……一个字:爽!可你想过吗?在这"爽"的背后,可能隐藏着不安全因素。中国有个成语叫"乐极生悲",就是说在你高兴得忘乎所以时,危险可能已经悄悄"盯"上你了。难道不是吗?几乎每年暑假都有溺水事故发生……  相似文献   

13.
从感情色彩看,"出人头地"属于褒义成语,但是,用贬义成语"高人一等"来注解"出人头地"是不合适的,"高人一等"的说法对民族心理和人权构成伤害。从"出人头地"和"高人一等"的注解看,目前辞书编纂中存在两个突出的问题:相互矛盾,相互传抄。  相似文献   

14.
为了确定引起幼貉急性死亡的病原菌,从送检的病死幼貉的肝脏中分离到1株病原菌。通过常规的鉴定方法和16S rRNA基因序列分析鉴定方法,分离菌株被鉴定为沙门氏菌。动物致病性试验表明,分离菌株具有很强的致病性。药敏试验结果表明:分离菌株对头孢曲松、头孢拉定、大观霉素、新霉素、替米考星等5种药物高度敏感;对其他药物存在不同程度的耐药。  相似文献   

15.
王晓雯  刘彦峰 《科技信息》2009,(36):I0143-I0143
本文通过成语、谚语对比了俄汉语言中的几个动物形象,分析了俄汉民族对动物形象所存在的情感差异,正确理解和把握这些不同有助于避免交际中理解的障碍,在教学中也可增强语言教学的趣味性。  相似文献   

16.
    
初秋山涧小溪,流泻着微凉和幽冷.弯曲的羊肠小道上一前一后地奔跑着两只小兽.突然,前头的收敛脚步并回首环顾,好像是在催促后面的快速跟上. 它就是本片的主人公,名叫貉,又叫狸.在动物学上属哺乳纲、食肉目、犬科、貉属.在我国有南貉、北貉之分.完全处于野生状态. 貉生活在山地、河谷及杂草丛中,以洞穴为家,常常弓腰走路,行动缓慢.貉的爪肉垫较厚,所以它虽住洞穴,但并不是一个高明的建筑师.如遇敌害,只能扒一个顾头不顾腚的简单土坑.要长期居住,只能利用狐、獾等废弃的洞穴.  相似文献   

17.
胡洁 《世界博览》2012,(10):77-78
正去"矿工"主场看一看与传统乏味的工业城市不同,这两座城市也有其吸引游客的地方。对于大多数旅游者而言,哈尔科夫与顿涅茨克这两个工业城市并不是旅行中的主要目的地。但是作为工业和交通中心,它们对于乌克兰却有着极其重要的意义,在二战中也曾作为主要战场。而且与我们脑海中灰蒙蒙的重工业城市印象不同,这两座城市处处都有绿  相似文献   

18.
姜雅风 《大自然》2015,(1):74-75
本以为犬吠楼下,怎料到貉做邻家。作者通过细致的观察,记述了貉这种野生动物的形态特征和生活习性。能够在城市小区中发现貉的影踪,不知是喜是忧?也许,它们以小区为家正是被逼无奈之举,也许它们在人类家园的缝隙中也能找到家的温暖。我家所在的小区东侧是一条河,其余三面临街,小区植被的覆盖率高,多以乔木和灌木为主,错落有致。楼下的南侧有三片分别由红花檵(音:jì)木、蜡梅和金丝桃组成的灌丛,经数年开疆拓土已快连在一起;灌丛和  相似文献   

19.
由于文化底蕴、宗教信仰等方面的差异,在英语习语直译、英汉成语对译及英汉习语选词上出现了不对应现象。对于这种不对应现象,我们不能单从组成习语的字面意义去翻译,要顾及整体性,不能将表面似乎相同而实际意义相差甚大的英汉成语对译,应该保持英语习语的本来面目。  相似文献   

20.
裴晓明 《科技信息》2012,(30):212-212
成语在日常生活中大量使用,与一个民族特有的思维方式和文化紧密相关。俄语成语是俄罗斯民族语言中的精华,体现了俄罗斯人民的聪明才智和丰富的生活及斗争经验,蕴含了对社会、自然、习俗、风尚的敏锐观察以及对人和事物的态度。正因为如此,对俄语成语的翻译并不是一件容易的事情,要达到信、达、雅更是难上之难。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号