共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
我的朋友和至交,他们大都智力聪慧,事事有所为。之所以有这样的才智和作为,皆因为他们爱读书善学习。一位年长的朋友常念及“书是一味良药,常饮用便能提神安心,让人永葆无恙。”后来,我在唯物主义哲学家王充的《说苑》中找到了依据。王充说:“人不博览者,不闻古今,不见事类,不知然否,犹目盲耳聋鼻痛者也。”他指出,不读书学习的人,其五官脏器患有疾患——是瞎子、聋子。书是知识的载体,读书学习是增长理性知识的必然途径。古代哲人教诲世人要“学而不厌,诲人不倦”(孔子语),“求则得之,舍则失之”(墨子语),“不知则问,不能则学”(荀况语)。… 相似文献
2.
《自然科学史研究》2018,(4)
正编者按严敦杰先生是我国著名的科学史家,毕生致力于天文历法史、数学史、航海技术史、中外科技交流史和科技史文献学的研究,发表学术论著百余篇(部),是中国科学技术史事业的奠基者和中国科学院自然科学史研究所的创始人之一。2017年12月,我们组织召开了严敦杰先生百年诞辰纪念会,邀请国内外同行,就严先生的生平与学术成就进行了广泛讨论。会议期间,我们与严先生的哲嗣严家伦先生谈到了整理严先生遗著的想法,承蒙家伦先生的好意,会议之后很快将严先生的著作手稿交给我们,暂时由研究所保管。这次发表的严敦杰先生遗著《王锡阐年谱》,虽属草拟之稿,然对王锡阐之史料搜罗殆遍。就资料的充分性与严谨性而言,后出的王氏年谱尚不及先生。学界亦因未睹先生此稿,对王锡阐的生平、著作一直存在一些误解。尤为重要的是,先生充分利用了国图所藏乾隆抄本《晓菴遗书》,《年谱》后亦详细附录了此书情况。根据先生的记载并核对原书可知,此《晓菴遗书》是盛百二从王锡阐外甥所藏旧稿辑得,成书时间为乾隆十六年辛未(1751),后周永年抄录一本,携至京师,孔继涵于乾隆四十二年丁酉(1777)借抄,即为国图所藏此本。此书实类文集,内分二卷,卷上载《历说》《五星行度解》《日月左右旋问答》,卷下载《晓庵历法序》《推步交食叙》《测日小记序》《历策》《贻薛仪甫》《答万充宗》《答徐圃臣》《答朱长孺》《天同一生传》。凡先生在《年谱》中引及上述篇章者,皆用此书,而未用道光刊本《晓庵文集》。后来研究王锡阐的学者,多不知尚有乾隆抄本存世,著录亦不确,所据皆为道光刊本,遂沿其讹误而不能正。如王锡阐贻薛凤祚书,乾隆抄本首句为:"仆吴越之鄙人也,自乙酉以后闭户绝人事者二十年。"至道光刊本,则误"乙酉"为"己卯"。又先生所采潘柽章《观物草庐焚余稿》、康熙《吴江县志》诸书,皆为较早且重要的史料;所录民国时陈去病信札考释二则,皆为新发现的王锡阐集外文。凡此种种,皆可以见先生治学之扎实,用功之精勤,洵为后辈楷模。而《年谱》史料之丰富,引据之严谨,又足以辩诬去妄,使王锡阐研究更进一步。此文由郑鸳鸳同学录入,郭金海、邹大海通读了全文,改正了部分误字。山东大学王学成同学认真校读了引文,并注意到严先生所用文献的来源,还纠正了文中的部分误读,本按语的考证文字,学成同学贡献良多,谨志于此。韩琦附记。 相似文献
3.
4.
严复论传统认识方式与科学 总被引:2,自引:0,他引:2
严复论传统认识方式与科学马来平蔡元培说:"严氏于天演论外,最注意的是名学,......严氏觉得名学是革新中国学术最重要的关键。"(蔡元培:《五十年来中国之哲学》)严复本人则对自己翻译《穆勒名学》的工作,给予了异乎寻常的估价:"此书一出,其力能使中国旧... 相似文献
5.
6.
7.
8.
9.
10.
《自然辩证法研究》2019,(7):81-87
历史上欧几里得《原本》曾在11世纪由毕鲁尼试图介绍入印度,但遭受挫折。其阻力来自两方面:印度传统的文言至上观念和数学的实用学科的定位。后来,受伊斯兰文化影响和君王个人的兴趣,《原本》终于18世纪由伽嘎那闼从阿拉伯语译本翻译成梵语。此译本于20世纪初经图利韦丁校注后得以出版。对梵语版《原本》Rekhāga■ita的初步解读后发现,译者在行文、用词等方面努力淡化《原本》的异域色彩,力图使之融入印度传统。然而从留存抄本的较差状态可以看出,梵语版《原本》最终未能在印度产生显著影响。推测其原因有传统的阻力,但也有译者的因素,如其未能很好地理解和强调出《原本》的特点,即在逻辑演绎方面的训练功用。 相似文献
11.
12.
科学技术部基础研究管理中心 《中国基础科学》2011,13(1):3-6,66,65
由科学技术部基础研究管理中心主办,《科技导报》、《中国科学基金》、《中国科学院院刊》和《中国基础科学》4家杂志承办的2010年度"中国科学十大进展"评选结果于2011年1月18日揭晓。"拓扑绝缘体研究取得重要进展"、"相对论重离子对撞机上发现首个反超核粒子——反超氚核"、"揭示三氧化二砷和全反式维甲酸联合治疗急性早幼粒白血病的分子机制"、"中国发现10万年前的早期现代人化石"、"全基因组关联研究发现银屑病、白癜风和麻风易感基因"、"揭示水稻理想株型形成的分子调控机制"、"大地电磁测量揭示青藏高原东部有两条地壳物质流"、"揭示蛋白质赖氨酸乙酰化在细胞代谢中的调控作用"、"基于超材料实现微波段三维隐身和电磁黑洞"和"实验实现最远距离自由空间量子隐形传态"等10项由我国科学家完成或为主完成的重要研究进展入选2010年度中国科学十大进展。 相似文献
13.
14.
15.
一直以来,中国行政区划单位之一的"县"被英译为"county"。笔者查阅了国内较权威的几本汉英大词典,如《汉英词典》(修订本)[1]《新时代汉英大词典》[2]《汉英大词典》[3]以及《远东汉英大辞典》[4](原主编人为梁实秋)等,均把"县"翻译成"county"。 相似文献
16.
美国加州的档案保管员在劳伦斯-伯克利国家实验室中,找到几个存放着的小瓶子,在这20个小瓶中存放着当年"阿波罗11号"项目期间收集的月尘样品。每一个装有月尘的小瓶子上都是用人工手写的标签,日期注明为1970年7月24日,被发现时这些小瓶子正被放置在实验室一个真空密封的玻璃罐里。在罐子里,除了这些小瓶子之外,还有一份论文的复印件《"阿波罗11"和"阿波罗12"返回月壤样品中碳质化合物的研究》,这篇文章发表于1971年的《第二月球科学会议文集》。 相似文献
17.
18.
19.
张之洞特别强调日籍汉译的便捷、有效:至各种西书之要者,日本皆已译之,我取径于东洋,力省效速,则东文之用多。……若学东洋文,译东洋书,则速而又速者也。是故从洋师不如通洋文,译西书不如译东书。1901年,张之洞与刘坤一联衔会奏,力陈变法诸事,其中之一是“奖励译书”,特别提倡翻译日本法政、文教类书籍:缘日本言政言学各书,有自创自纂者,有转移西国书者,有就西国书重加删订酌改者,与中国时令、土宜、国势、民风大率相近。且东文东语通晓较易,文理优长者欲学翻译东书,半年即成,凿凿有据。如此则既精而且速矣。[15]时人热衷日籍,首要原因是翻… 相似文献