共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
"西方文化中心主义"话语下的鲁迅翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
黄琼英 《曲靖师范学院学报》2004,23(1):80-84
“五四”以后在“西方化中心主义”话语观照下,鲁迅对翻译本与翻译方法的抉取有了策略性地调整。这一时期中国正处于一个政治敏感时期,政治化往往是构成翻译本生成、接受的一个重要生态环境。“直译”、“硬译”不仅是一种以强调“信”为目的的翻译方法的选择,更重要的还是一种化价值观的认定,其目的是学与化的重构。 相似文献
2.
刘薇薇 《黔西南民族师范高等专科学校学报》2005,(4):31-33,36
近年来,市场经济的快速发展把我国商品宣传推向前所未有的规模,无论是中国制造的还是进口的商品,都有其特殊的英语商标。它既是商品本身的一个构成部分,也是商品广告宣传中引人注目的内容。好的商标便于人们理解、记忆,能引起人们的兴趣和好感,从而扩大商品的影响。促进商品的销售。因此商标翻译的好坏,对树立商品的良好形象有着重大意义。 相似文献
3.
4.
李光群 《长春师范学院学报》2006,25(3):90-94
翻译话语在实际操作中存在两个误区,即我族中心主义和他族中心主义。这两种极端民族中心主义误导了翻译话语的具体走向。非民族中心翻译话语对这两种民族中心主义具有调节作用,对翻译研究和实践具有理论指导意义。 相似文献
5.
6.
7.
五四新文化运动时期,大量西方著作通过翻译进入中国。但是,无论是译介的材料还是具体的译介方式以及使用何种语言作为译介的媒介,不同的译者有着不同的想法。作为新文化运动的激进派,在翻译中,鲁迅一直主张直译,除了坚持用白话文翻译外,还积极引进欧化的句式和词汇,意图别求新声于异邦以及通过翻译改造中国语言,进而实现中国国民性的改造。作为新文化运动的保守派,吴宓主张意译,不仅力求文章顺达,更注重新材料入旧格律,以实现昌明国粹,融化新知。 相似文献
8.
许晓莉 《合肥学院学报(自然科学版)》2003,13(2):55-58
外来词的借用丰富了现代汉语词汇,而外来词的滥用和翻译的混乱又同时造成了语言的污染.本文旨在通过对汉译外来词的几种主要方法,如音译、意译、直译、音译加意译、音译加汉语语素、音译兼意译,进行分析、讨论,引起人们对于外来词的翻译、吸收及其规范化的思考和重视. 相似文献
9.
10.
直译和意译是翻译中的两大方法.两种方法同等重要,相互独立,又相互补充.本文阐述了直译和意译的定义,优缺点及用法.为在翻译中正确选择直译或意译提供了参考. 相似文献
11.
“直译”和“意译”是百年难题,“直译”和“意译”没有统一的定义。翻译理论界一直把“直译”和“意译”的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是“直译”,不重形式的翻译是“意译”。深入研究发现,“直译”和“意译”与形式无关,与词义有关,此观点是“直译”和“意译”重新定义的基础,因此推出翻译方法不是“直译”和“意译”,而是“直译”“意译”和“直译加意译”。“音译”是一个习以为常的术语,然而是一个错误的术语。 相似文献
12.
孙黎 《浙江万里学院学报》2002,15(4):111-113
文章从诗歌翻译的角度,举例分析了如何在翻译过程中灵活动用直译与意译等不同方法,以达到诗歌所追求的音美、形美、意美,尽可能取得神似的效果。 相似文献
13.
刘畅 《浙江万里学院学报》2007,20(5):125-127
语言学和翻译之间有着密切的联系,特别是认识到翻译的本质,弄清了可译性和确切性,了解了直译和意译两种不同的倾向,以及国内外对于翻译标准的不同看法后,便可以更清楚地看到语言学理论在哪些方面对翻译有指导作用。 相似文献
14.
张智中 《长春师范学院学报》2008,(3)
许渊冲先生是中国翻译界的多面手,他是诗歌翻译家和翻译理论家,同时,还是小说翻译家。通过比较分析可知:许氏将其诗歌翻译理论不折不扣地运用到其小说翻译当中,从而形成了其小说汉译的特色与风格:亦雅亦淡,亦蔓亦简。 相似文献
15.
功能翻译理论和文学翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
苏惠敏 《长春师范学院学报》2006,25(4):121-124
功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议.在庞德对中国古典诗歌的英译、杨宪益夫妇对《红楼梦》的英译以及林语堂对《浮生六记》的英译中,三位译者迥然不同的翻译策略后面隐藏的是他们不同的翻译目的.目的决定方法,这正是功能翻译理论的核心.因此功能翻译理论是适用于文学翻译的,可以而且也应该作为我们评价文学翻译好坏的一个标准. 相似文献
16.
以诗学比较为手段,论述了翻译对中国早期白话诗运动的影响:解构了旧的文言模式、建构了新的白话模式,而且使新诗题材更广泛、形式更灵活、审美更丰富等等,从而证明了翻译在促进文化交流中起着重要的作用。 相似文献
17.
直译(literal translation)与意译(1iberal transltion)是真实再现原作意境的两种具体译法,不可或缺.通过对几种简单化的翻译观进行分析与质疑,从翻译的动态过程及文本的生命历程入手,对译作与原作的关系进行了新的观察,以此揭示翻译的创造性,确立译作应有的历史与文化地位. 相似文献
18.
功能翻译理论和文学翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
苏惠敏 《长春师范学院学报》2006,(7)
功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议。在庞德对中国古典诗歌的英译、杨宪益夫妇对《红楼梦》的英译以及林语堂对《浮生六记》的英译中,三位译者迥然不同的翻译策略后面隐藏的是他们不同的翻译目的。目的决定方法,这正是功能翻译理论的核心。因此功能翻译理论是适用于文学翻译的,可以而且也应该作为我们评价文学翻译好坏的一个标准。 相似文献
19.
刘慧 《达县师范高等专科学校学报》2007,17(1):76-77
翻译在特定的历史文化环境中产生,翻译策略和方法受社会、历史和文化因素的制约和影响.中国翻译史上三次大规模的翻译高潮提供了有力的佐证. 相似文献