首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
新春送鲜花     
新春时节探亲访友送上一束鲜花作为礼品,不仅时尚而且体面大方,可是你知道该买什么样的鲜花送给您想送的人吗?  相似文献   

2.
中国花仪     
【一、福】 意义 红色的花卉系列,象征着喜庆祥和,期盼好运常办、福气、安康。 选用花材 火鹤、大丽花、玫瑰、康乃馨、百合、鹤望兰、满天星、郁金香。 花语 火鹤:白色,似一轮满月,象征团圆。百合:愉快,喜庆。鹤望兰:自由、幸福。大丽花:大吉大利。  相似文献   

3.
婚礼用花最关键的是花语、花形、花色的选择以及花材品种的正确使用,一般多以玫瑰、郁金香、百合、康乃馨等为主。不过呢,现如今鲜花店的老板们早就为新人们考虑的很周全了,各种档次各种价位的“婚礼鲜花套餐”已拍成样图供人们选择,我们要做的就是根据我们的钱包和喜好来挑选喽!玫瑰结婚一般用红玫瑰,寓意真挚的感情。因为红玫瑰是表达爱情的专用花卉,所以它是结婚鲜花配伍中应用最广的一个。玫瑰花容秀美,有“花中皇后”之称。但不是所有是红玫瑰品种都是好花材,一般作为结婚用花的红玫瑰品种要求花大、色鲜、形美、梗长(35—45厘米)、花…  相似文献   

4.
结婚庆典——颜色鲜艳且富含花语者最佳,可增进罗曼蒂克气氛,如百合寓意百年好合,天堂鸟寓意吉祥如意。宝宝诞生——色泽淡雅且富清香者为宜,表示温暖、清新、伟大,如蔷薇、雏菊、星形花等。祝贺生日——赠送生日花最为贴切,玫瑰、菊花、兰花、盆栽亦可,表示永远祝福。开张大吉——采用颜色艳丽的花环、花篮,表示辉煌腾达。适合的花朵有硕大华丽的花,如洋兰、玫瑰、康乃馨等。乔迁之喜——赠送稳重高贵花木,如剑兰、玫瑰或盆栽、盆景,以示隆重之意。新春佳节——松枝、梅花、菊花、兰花,象征坚贞、富贵、胜利。探望病人——剑兰、玫瑰、兰花…  相似文献   

5.
中国人向来注重礼尚往来,逢年过节更加推崇感情投资,从元旦到春节这段时间是一年中送礼的“高峰期”,相信眼下不少人正为打点礼品而伤脑筋——送长辈的、送晚辈的、送领导的、送客户的……特别是春节七天假,少不了走亲访友,到时候更  相似文献   

6.
美国奥格尔维马瑟公司的总裁戴·奥格尔维有个习惯:每当任命新经理,他总是向每位新经理送一件礼品——木娃娃。新经理收到木娃娃都感到奇怪:总裁送这木娃娃干什么呢?原来木娃娃里边有说道:大娃娃里有个中娃娃,中娃娃里有小娃娃,小娃娃里有个更小的小娃娃,更小的娃娃里有一长字条。字条上写的是:“如果我们每个人都只雇佣比我们更小的人,我们就变会变为一个侏儒成群的小人国;但是,如果我们每个人都雇佣比我们自己高大的人,我们就能成为巨人公司。”好一个“小人国”、“巨人公司”!戴·奥格尔维的  相似文献   

7.
<正>复活节又要到了。复活节是最古老最有意义的基督教节日之一。它庆祝的是基督的复活,世界各地的基督徒每年都要举行庆祝,复活节象征着春天的到来、生命的复苏和重生。时间是春分月圆后的第一个星期日。典型的复活节礼物有鸡蛋、小鸡、小兔子、鲜花,特别是百合花是这一季节的象征。复活节前夕,孩子们为朋友和家人给鸡蛋着色打扮一番。这些蛋有的煮得很老,有的只是空空的蛋壳。复活节那天早上,孩子们会发现床前的复活  相似文献   

8.
送花的艺术     
鲜花,在现代都市生活中的地位愈来愈重要,它广泛地运用在人际关系之中,传情、致意、慰问、祝福……种种情怀的沟通,均可使用美丽的鲜花、制作成的花束来相互馈赠。 拜访朋友:选择对方喜欢的花及颜色。如果不清楚的话,可选择观叶类的植物或兰花。这类花卉的观叶期或花期都很长,能让受礼的人长久感受您的心意。  相似文献   

9.
旭月 《科学大观园》2013,(13):58-59
一个哲学国际演讨会上。在与会者居住的饭店里,一天某位著名的哲学家找到会议组织者说:"我不能在那个普通房间里住了,你们得为我另找一个贵宾房间,因为和我同住的那个人是个呆痴!"会议组织者一怔,问:"您有什么根据吗?"那位哲学家:"60多岁的人,像个三岁的孩子,见到什么都惊喜万分。早上招待生送来鲜花,就是那街  相似文献   

10.
石海 《科学大观园》2011,(22):26-27
正像我们常说自己是龙的传人一样,印度古代不少部落和朝代都声称自己是那伽即蛇的传人:祖先与那伽女结合而生的子孙。蛇是占代印度崇拜的动物,它既象征死亡,又象征生殖。那伽精灵即半人半蛇的形象在印度古代广受崇拜。在印度神话传说中那伽可以化为人形,这时它的形象一般表现为下半身是蛇体上半身是人形。那伽女(即蛇女或龙女)历来是美丽动人的  相似文献   

11.
浅谈prion一词中文译名   总被引:3,自引:3,他引:0  
prion一词是由美国加州大学斯坦利·布鲁西纳(Stanley B.Prusiner)教授于1982年提出的一个新名词,用来表示引起人和动物神经组织退化疾病的病原因子——蛋白质传染因子(proteinaceous infectious particle),并指出这是一种不同于细菌、病毒、真菌和寄生虫等病原微生物的致病蛋白质因子。布鲁西纳也因发现prion而获得1997年诺贝尔生理学或医学奖。[第一段]  相似文献   

12.
《科学大观园》2014,(17):18-19
<正>秋季收于气候干燥,空气中缺乏水分的濡润,人们常会觉得口鼻干燥、渴欲不止、皮肤干燥、大便干结,甚至出现肺燥咳嗽。此时人们喜欢服食百合,因百合不仅是价廉物美的食品,又是秋季润补的良药。百合是一种百合科植物的鳞茎,我国百合野生资源数量占世界首位,因此有人称我国是百合的故乡。李时珍说"百合之根,以众瓣合成也,或云专治百合病,故名"。有人认为这就是百合名之出典。百合味甘微苦,性微寒,具有润肺止咳、宁心安神的功效。适用于肺燥或肺热咳嗽,或热病后余热未清,神思恍惚,虚烦惊悸等症。目前临床常驻用于慢性、干性支气管炎和肺结核、癌症、低热、失眠等。  相似文献   

13.
王晓敏 《科学大观园》2012,(19):103-104
家里的阳台一般都用来晾晒衣服、种几盆花草.供人们呼吸一下新鲜空气、纳凉、锻炼等,讲究实用性。所以大多数阳台外观设计和功能都比较单一.没有什么吸引人的.下面这儿种神奇的阳台设计绝对让你大饱眼福,增长见识。  相似文献   

14.
新奇玩具狗     
机器狗拉蒂和迈卡龙新年到了.是不是想给他(她)挑件礼物?时尚的电子产品自然最适合不过。在这里,我们为读者提供了两则科技含量颇高的产品。这些产品很适合作为礼品——当然,如果您也喜欢的话,一定为自己挑上一件:  相似文献   

15.
百合在植物学上属于百合科中的百合属,共80余种。它的地下鳞茎由许多肉质鳞片抱合而成,有百片合成之意,故得此名。目前,百合主要分布在亚洲东部(以我国为最多,日本次之)、欧洲、北美洲等北温带地区,原产我国的有39种之多。根据百合花朵和叶片的形态又可将其分为4组,即百合组、钟花组、卷瓣组和轮叶组。在我国,百合被视为传统吉祥花卉,古代称红百合为“山丹”,又称黄百合为“火王”。百合在中国虽栽培历史悠久,起于公元4世纪,但作为文字流传下来的却不算多,文化色彩不算浓郁。我国对百合的记载最早可以追溯到汉朝。我国古代医药家张仲景在《…  相似文献   

16.
很多人都曾受到过病毒邮件、垃圾邮件的伤害。垃圾邮件,又名Spaming,指的是发件者在同一时间内将同一电子邮件寄出给成千上万个不同的用户.主要是一些公司用来宣传其产品的垃圾广告,很让人生厌,可是现今的办公室生活,哪有一天不收E—mail呢?这样说来,岂不是不可以逃避了? 别紧张,其实,不少病毒都是要人为启动的,因此  相似文献   

17.
甲(出版工作者,或科技工作者):汉语科技出版物中如何把外国人名音译成汉语,真是一件令人头痛的事:齐说不一,各行其是,往往相持不下,叫人无所适从。现在已经产生了严重的后果,发明对数的Napier在一本科普读物中竟然变成了三个人!乙(科技工作者或文字改革工作者,也可能是出版工作者):请问什么叫做“音译成汉语”?甲:当然是指用我们的方块字的读音来表示原名的读音了。最近我们开了一个译名统一问题研讨会,准备制定一份统一的译名表。我们的原则是“译音要准确”。乙:这是不可能做到的!您所谓的音译不过就是用方块字给外国人名注音,这是不可能做到“准确”的。上过中学的人大概都会记得,好的外语教师极力反对学生用方块字给外语单词注音,因为他们认为这会妨碍学生学会准确的发音。事实上,汉语的音素同许多别的语言、例如英语的音素迥然不同,而且彼此的语调也各异,所以用方块字给外语单词注音,一般说来,是不可能做到“准确”的。这在语音学上似乎已是常识。甲:“译音要准确”这个说法也许不恰当,应该说“译音尽可能准确”,或者说“使两者的读音尽可能相近。”乙:您对我上面那番话似乎还不太了然,您耐心听我再解释一下。您说“使两者的读音尽可能相近”,请问:由谁来读?由谁来判断是否相近?是听澳大利亚人念英语原名同闽南人念方块字音译进行判断呢,还是听南美人念西班牙语原名同宁波人念方块字音译进行比较?我想,大家都能接受的办法恐怕只能是,比如说,让BBC的播音员念英国人名,让中央台的播音员用字正腔圆的普通话念方块字音译,这样来判断是否相近。即使如此,如果要说两者在语音上有什么相近的话,恐怕只能说相当于闽南话与普通话的相近。更何况实际进行音译和判断的人,无非就是您、我之类并非语音专家的人,各自按照自己的标准进行音译和判断,当然很难得到确定一致的结论。因此,“使两者读音尽可能相近”这是一条行不通的“原则”,而科技出版物中对外国人名的音译恰好都是各自声称在实行这种“原则”,所以才产生了您说的那种“齐说不一,各行其是”的局面。实际上,对两种不同的音译在语音上争论不休是没有什么意义的,这不过是“五十步笑百步”的问题罢了;而且,究竟哪个是五十步,哪个是百步,不同的人可能有不同的看法。甲:您这番话听起来挺新鲜,不过倒是大实话。可是现在的实际问题是需要结束音译上的混乱局面,制定一份统一的译名表。乙:我再给您说一个您会感到意外的大实话:如果您真要制定一份统一的译名表,唯一的办法就是希特勒的办法——独裁,这就是说,最后是一个人拍板。事实上,要找BBC和中央台的播音员来帮忙是不大可能实现的,而没有这样一种大家都能接受的权威标准,就必然众说纷纭。因此,为了解决问题,您只好在我们这些人里找一个人,假定他有相当的权威性,由他做出最后的裁决。但是,您这样一份译名表不一定具有事实上的权威性,只不过是您的一套做法而已,如果得不到大家的承认,那仍然是一纸空文,结果仍然是各行其是;而且您的译名表只是很少一部分人名,您不可能把所有外国人名都囊括无遗,因此无法避免将来仍然会不断产生的同样的混乱局面。甲:…………………乙:我觉得,现在的混乱局面确实应该结束,但问题不是制定一份统一的方块字译名表,而是确定一种处理外国人名的统一做法,因为汉语科技出版物中对外国人名除了音译成方块字外,还有另一种并不罕见的做法,即拉丁化,这就是说,如果原名本来就是拉丁字母拼写的,则直书原名;如果原名不是拉丁字母拼写的,则采用标准的拉丁化拼法。即使音译有了统一的译名表,如果与拉丁化形式并存,那仍然是一种混乱局面。我不明白汉语科技出版物中为什么一定要把外国人名音译成方块字,我认为这种做法有弊无利。甲:您这话又有点叫人难以接受,似乎太绝对了吧?音译,弊可能有,但不能说完全无利,至少中国人看了念得出音来,这就是一利,而拉丁化做法连念都没法念!乙:看来您对我上面那些议论只是觉得新鲜,并不完全信服,仍然认为音译能够为读者提供语音上的帮助。让我举一个具体的例子看看是否能说服您。英国人名Adams的常见译名是“亚当斯”,您也可能争辩说“阿达姆斯”可能更好些,那么请您想象一下,请中央台的播音员用他那字正腔圆的语调来念“亚一当一斯”或“阿一达一姆一斯”,再请BBC的播音员来念Adams。如果要强调两者在语音上相近,那显然是可笑的;如果要说这两种音译哪一种更接近原音,也是很难判断的。这样的例子唾手可得,俯拾即是。由此可见,音译只不过是一种极不象样的注音方法而已,不过是为外国人起个汉语名字罢了,没有什么语音价值可言。实际上,音译是自有翻译以来就存在的一种习惯做法,似乎只有写成方块字才能被中国人接受,但是随着时代的变迁,这个理由已经越来越站不住脚,我们没有必要固守这种没有任何好处的陈规陋习。如果您还不信服,那也无关紧要,让我们暂时把这个问题放在一边,看看音译的弊在何处,这才是本质的问题。这一次您也许会觉得更为“新鲜”。您知道,我们现在正处于“信息时代”。书面材料,尤其是科技出版物,应该为读者提供尽可能准确的信息。如果用方块字来表示外国人名,读者无法准确地把音译同原名联系起来,换句话说,音译掩盖了原名的固有信息。例如,读者无法确知您这本书里的“阿达马”是否就是他在别处见到的Hadamard,也无法判断您这里的“阿达马”究竟是他在别处见到的Hadamard还是Adam。而处于信息时代的今天,您无论作为出版者还是作为撰稿人,一个很重要的责任就是使读者获得一种准确的信息。即便您能制定一份统一的译名表,但要克服上述困难,读者必须随身携带、随时查阅。可以想见,这会给读者带来多大的不便。如果人名拉丁化,上述弊病自然消除,读者就能把现在获得的有关Hadamard的信息同他过去以及将来获得的信息联系起来,从而对Hadamard有一个准确而完整的概念。书面材料应该为读者获取信息提供方便,但音译成方块字的做法却恰好是为获取信息设置了人为的障碍:“先生不知何许人也,亦不详其姓氏”。您开头提到的Napier一分为三的事固然是由于作者对材料不熟,但也不能不看到这正是音译妨碍了他获得必要的信息。其次,由于我们处于信息时代,国际信息交流的重要性日趋突出,不仅我们要了解外国的科技信息,外国人也要了解我们的科技信息。音译成方块字的做法同样是为这样的交流设置了人为的障碍。法国术语学家F.Hominal在其近著《现代汉语数学词汇》(Terminologie mathématique en chinois moderne)中提到:汉语数学术语及表达方式不统一,尤其是外国人名音译成方块字后很难再“破译”回去。这就是说,仍然是“先生不知何许人也,亦不详其姓氏”。例如,我要是把上述作者的姓氏写成“奥米纳尔”而且不提原书名,恐怕您就很难找到原书了。仅凭该书的出现,就足以说明外国需要了解我国数学发展的信息。外国人阅读汉语数学著作已经很吃力,如果您还要求他们也随身携带一份译名对照表随时查阅,恐怕就更加强人所难了。(法文中的chinois一词,除了表示“中文”外,还含有“看不懂的天书”之意。)因此,音译的做法不利于国际信息交流。如果采用拉丁化做法,这种弊病也自然消除。最后,从长远看,也是由于国际交流的需要,汉字要向拼音化方向过渡,很可能就是采用现在的拉丁化拼音方案(目前只起到给汉字注音的作用),但音译却是同这个方向背道而驰,为文字改革设置新的障碍。请您想想,在多年采用“阿达马”之后如果改为拼音文字,是写成Adama还是写成Hadamard?如果要一般人都能进行改写,那就只能写成Adama,结果无论对外国人还是对中国人都将是一场混乱。这是不容掉以轻心的问题,要看得远一些,现在就应该考虑清楚。文字改革自1957年公布汉语拼音方案以来,除了制定几批简化字以外,并无实质性进展,而实质性进展总是逐步试行推广的。我认为,科技出版物不妨先走一步,外国人名采用拉丁化形式,可为文字改革提供经验,起到促进作用。甲:看来您是主张人名拉丁化了,可是中国人怎么念呢?乙:真是“连念都没法念”吗?那要看是什么样的读者。我们谈的是汉语科技出版物,它们的读者(至少可以假定是中学生)一般都有一定的外语语音知识,虽然很不完美,但不至于见了拉丁字母拼写的人名竟然完全张口结舌,而且他们的念法,就与原音相近的程度而言,未见得不如用字正腔圆的普通话来念方块字译名。再拿前面的例子来说,让一个中学生凭他的语音知识去念Adams,再用他的普通话念“亚—当—斯”或“阿—达—姆—斯”,究竟哪种念法更接近于原音呢?这仍然是一个“五十步笑百步”的问题。中学以上程度的读者对于拉丁字母绝不能说不熟悉,他们能象方块字一样记忆、识别其视觉形象,即便胡念一通,也不会妨碍他们获取信息。而且,请注意,书面材料是允许“胡念”的。甲:什么!允许“胡念”!乙:是的。请想想我们对日本人名的处理:一般的书面材料都是直书日文汉字原文(至多做了异体字的改写,如“栄”作“荣”)。可是怎么念呢?从电视、广播以下所有的中国读者,包括日语工作者在内,大概都是当成汉语念的。如果要说这同日语原音有什么相近,那是荒唐可笑的。这难道不是允许“胡念”吗?既然日本人的名字可以“胡念”,那么拉丁字母拼写的人名为什么不能“胡念”呢?所谓“胡念”,不过就是念得不象原音罢了(音译就是其中一种!)这同“连念都没法念”不是一回事。甲:不过,请注意,音译成方块字以及直书日文汉字原名,是有一种固定的正规念法的,就是用普通话念方块字(我现在不强调语音上的接近了);而拉丁化人名,照您刚才所说,似乎没有固定的正规念法,可以“胡念”!乙:这不难解决,可以规定一种适当的念法,比如说,基本上当成汉语拼音形式来念,某些具体的细节当然还需要语音专家和文字改革专家共同研究。但是,归根结蒂,书面材料,尤其是科技出版物中,处理外国人名的任何做法,主要是提供一种文字符号,表示外国人名,语音上的考虑是次要问题,读者是凭视觉而不是凭听觉来获取信息的。即便是我们之间口头上的学术交流,在提到外国人名时,不论说话人是念原文还是念音译方块字,除了彼此熟知的人名外,一般还要同时写出原名,听话人才知道“先生何许人也”。因此,视觉形象才是获取信息的主要依据。科技出版物中外国人名拉丁化的必要性,除以上所说外,还应看到这在国际信息交流中已是通用的方式,凡属拉丁字母拼写的文字,例如英、法、德、意等文字,彼此都是直书原名,而对中国、日本和苏联的人名,则采用固定的拉丁化拼法;此外,日文科技著作中早已普遍实行外国人名拉丁化的做法(只是中国人名除外,同我们一样,也是写汉字,当然是日本念法)。现代科技信息的主要来源是拉丁字母拼写的文字材料,人名的拉丁化形式较之原名更为常见,可见人名拉丁化的做法是国际信息交流中的主流,我们应该顺应这一潮流,而不是逆流而上。我国不少科技书刊早已采用这一做法,例如《数学译林》,创刊五年来一直如此,并未发现任何弊病。这里只是说科技出版物。至于报纸、电视、广播这些大规模宣传工具,由于拥有最广泛的读者和听众,在现阶段也许还不适宜于人名拉丁化,但这并不是音译继续存在的理由。例如,现任美国总统和前任财政部长本系同姓,为了不致混淆,前者取名“里根”,后者取名“里甘”,但这却抹煞了原名的固有信息。他们同姓这个信息对于一般人也许并不重要,但毕竟是音译抹煞了的信息,而且似乎不能说所有的人都不需要这个信息。随着全国人民文化水平的不断提高,随着国际交流的日益发展,普遍推行人名拉丁化的可能性和必要性也将日益增大。为了消除目前科技出版物中音译的混乱局面以及所产生的种种弊端,为了有利于国际学术交流、推动文字改革,我建议科技工作者、出版工作者、语言工作者和文字改革工作者认真考虑是否可以在科技出版物中废除音译,统一实行外国人名拉丁化的做法。  相似文献   

18.
有这样一个故事,一个风雪交加的夜晚,一群逃难的流亡者,风尘仆仆地来到美国南加利福尼亚州的沃尔逊小镇上,由于长时间的颠沛流离,他们个个疲惫不堪。朴实、善良的沃尔逊居民在镇长杰克逊的带领下,用热气腾腾的粥食款待一批一批的流亡者。这些饥肠辘辘的人们接过热粥,狼吞虎咽地吃了起来。然而有一个身体削瘦、面呈菜色的年轻人却是一个例外,他面对把食物送给他的杰克逊镇长,认真地问:“先生,吃了您的东西,您有什么活儿需要我做吗?”“小伙子,我没有什么需要您干的活儿。”镇长亲切和蔼地答道:“给一个陷于困境的人一顿充饥饭,每一个好心的人都会这样做的。”  相似文献   

19.
用Ghost快速备份Windows操作系统   总被引:1,自引:0,他引:1  
费时费力的重装系统噩梦经历次数多了以后,人不免很恼火。不过,现在您可以跟随我们的图解,让Ghost软件为您消消气,利用它快速重装系统,把您的烦恼一扫而空。 Ghost也常被称为“克隆精灵”。Ghost虽然在名义上是一款共享性质的软件,但现实中基本上等同于免费软件,而且早期版本都是免安装的绿色软件,很多硬件厂商都有随驱动光盘附送,网上也有很多  相似文献   

20.
prion一词是由美国加州大学斯坦利·布鲁西纳(Stanley B.Prusiner)教授于1982年提出的一个新名词,用来表示引起人和动物神经组织退化  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号