共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
全球变暖是各国关注的问题,并且全球变暖没有减缓趋势。导致全球变暖有诸如全球正处于温暖期、地球自身的状态变化等自然因素,但是,主要是人为因素诸如焚烧化石矿物、植被的减少、建筑物的增加加剧全球变暖;需要从技术合作、气候变化的国际行动、转变经济发展方式等角度,调控人类的生产和生活行为方式。 相似文献
3.
5.
热层位于远离地球的高空,在距离地球表面大约60英里(约97公里)到400英里(约643公里)的地方。这里是太空站和卫星运行的地方,空气非常稀薄。热层与人们想像中的样子——不受人类活动影响- -大相径庭,人类的活动对它可能产生很大影响。 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
近年来,越来越多的极端天气的发生,引起了人们强烈的关注与重视。科学家们认为,虽然恶劣天气的发生具有一定的随机性,但是,全球气温变暖才是极端天气的真正幕后黑手。到底是什么原因导致这些极端天气的发生的呢?科学家给出的答案很简单:糟 相似文献
11.
《中国基础科学》2001,(5):58-62
中国科学院大连化学物理研究所奚祖威研究员及其合作者最近在反应控制相转移催化直接从丙烯环氧化制备环氧丙烷的研究中取得了突破性进展,在国际上首次发现利用自行设计的控制磷钨杂多酸季铵盐催化剂,在过氧化氢的作用下实现高选择性、高转化率的直接从丙烯制备环氧丙烷.该项成果于2001年5月11日发表在Science上,被审稿人认为是一个"梦寐以求的(化学)反应(one of the‘dream reac-tions')",和"具有环境最友好的体系(with the most en-vironmentally friendly system)"的研究工作. 相似文献
12.
13.
2000年5月10日在青岛召开了水产科技名词二审会。参加会议的代表主要来自黄海水产研究所、青岛海洋大学、中科院海洋所、山东省海水养殖研究所等单位的20余位专家。《水产科技名词》曾搁浅了10年。1998年由中国水产学会理事长亲自抓、亲自干,4000条加定义的《水产科技名词》只用了2年就审定完毕,而且审定的质量也较高,很快将上报公布出书。 (李玉英)全国科学技术名词审定委员会和中国昆虫学会于2000年5月9日~12日在北京召开了海峡两岸昆虫学名词学术研讨会。来自台湾和大陆的32名专家出席了会议。会上两岸专家对同一概念而两岸称谓不同的名词进行了讨论磋商。有些名词取得了共识可以统一,有些名词两岸已形成习惯,暂不宜改。通过这次讨论会,大家加强了了解,为今后两岸名词的统一和学术交流奠定了基础。 (高素婷) 相似文献
14.
全国名委在作好大陆科技名词统一工作的同时,十分重视与台、港、澳科技界的联系,努力促进相互间交流与合作。1992年9月台北农业科学资料服务中心主任吴万钧先生率团来大陆研讨汉语术语学的问题,并与我委员会就科技名词合作问题进行了商议。商谈中双方都表达了为促进两岸科技名词的交流作贡献的愿望。双方同意就交换资料,进行两岸名词对照工作,编订《园艺学词典》等问题进行合作。双方还商定全国名委委托农资中心在台湾独家代理发行我委员会公布出版的学科名词。(名委办)又讯:根据全国名委与台北农业科学资料服务中心的协议,吴万钧先生已将台湾方面出版的一批科技名词赠送来我委员会。这批资料包括:《数学名词》、《力学名词》、《化学名词》、《化学命名原则》、《生物学名词(动物部分)》、《生产自动化名词》、《机械工程名词、《工程图学名词》、《电子工程名词》、《电机工程名词》、《土木工程名词》、《气象学名词》、《核能名词》、《测量学名词》、《造船工程名词》、《航空太空名词》、《农机学名词》、《矿冶工程名词》、《矿物学名词》、《林学名词》、《药学名词》、《水利工程名词》、《生态学名词》、《土壤学名词》、《畜牧学名词》、《兽医学名词》、《农业推广学名词》、《统计学名词》、《经济学名词》、《市场学名词》、《外国地名译名》等三十三种名词。这些资料对帮助我们了解台湾的名词工作,了解学术名词命名情况,对我们搞好科技汉语名词工作都是十分宝贵的。全国名委希望今后各分委员会都要共同努力,多渠道开创两岸汉语名词术语交流合作之路。(名委办) 相似文献
15.
Office of CNCNST 《中国科技术语》1995,(1):38
由新闻出版署主办,中国辞书出版社承办的中国首届辞书奖评审工作会议6月9-27日在扬州召开。中国辞书奖是中国辞书工具书专业奖的最高奖。评审过程中展示了我国自1980年以来辞书出版的情况。评审中要求得奖的辞书差错率必须小于万分之一。辞书中所使用的术语是否符合全国自然科学名词审定委员会公布的规范词的要求已作为辞书质量标准之一被提了出来。评审中有的辞书因术语不符合规范而被取消评奖资格或降低评奖等级。因此我审定委员会公布的规范词引起了各辞书出版部门的重视。这一形势对我们审定公布名词的质量提出了更高的要求。应我国新闻出版署的邀请,加拿大政府翻译署Louis Vadeboncoeur和Christine Leonhardt两位术语学家。1995年6月26日至7月1日来我国进行访问,并与新闻出版署商谈双方协作建立术语库事项。在京期间加拿大朋友曾与我委员会办公室专业人员举行了座谈会,交流了术语工作的经验。加拿大是以英、法语为官方语言的双语国家。语言问题是影响国家的政治、经济、文化教育、民族关系等的重要问题,因此英、法语的准确翻译在国家各种活动中占据了重要的地位,要求十分严格,国务秘书部翻译署负责整个联邦政府和向国会汇报工作的所有政府机关所用的英、法术语进行核实和标准化工作。政府在人力、物力、财力上给予很大的支持,建立了目的在于提高各领域翻译工作效率和保证质量的国家级术语数据库。加拿大术语学家对新术语的收集、定义、命名工作很重视。建立了专业术语学家与有关学科专家结合的工作体系,使新术语命名即时,质量好。他们立足于社会的实际需要,为政府和科研、出版、企业服务,有些成果解决了企业在生产、经营上的问题,得到社会的承认和支持,这些宝贵的经验很值得我们学习。加拿大朋友对全国名词委的工作很感兴趣,双方初步交换了在新词工作,资料交流、培训人才等方面的意见。 相似文献
16.
17.
海峡两岸同仁共商计算机名词合作 8月22日,在全国科学技术名词审定委员会潘书祥副主任主持下,计算机名词委员会的张伟主任,唐志敏和钱华林副主任,电信科技情报所所长、全国名词委第四届委员雷震洲先生与台湾资讯学会秘书长、台湾大学教授赖飞罴先生,台湾政治大学蔡瑞煌教授就计算机名词的交流与合作问题进行了友好、认真的会谈。两岸名词工作者一致认为,开展名词合作对于促进两岸科技交流与活动具有十分重要的作用和长远意义,并就两个合作意向进行了具体的讨论。①共同编纂一本有权威性的两岸计算机名词对照词典,以便为两岸及港、澳地区,以及海外华语地区提供一本方便实用的工具书。为此两岸名词工作者同意相互提供权威性的计算机名词或词典,并成立一个五、六人的工作小组,负责具体工作。②双方同意开展新名词的沟通、交流和定名的工作,为使新出现的名词在两岸达到一致化作出努力。两岸专家认为,当前应及时开展计算机网络及其应用名词的交流工作。 (张伟) 相似文献
18.
中国和平统一促进会征求海峡两岸对照词汇 《中国科技术语》1989,(1):54
由于历史原因,海峡两岸阻绝了几十年,语言与文字的使用已发生很大的变化和差异,出席国际会议的两岸专家学者,虽然使用同一种语言、文字,却常常要从英文中去寻求“统一”,这是我们民族史上的悲剧。中国和平统一促进会广泛征集海峡两岸不同的用语对照词汇,编辑《海峡两岸习惯用语对照手册》,内容包括科技、文化、教育、体育、时事政治、经济、日常生活等方面的用语对照。凡提供20个以上别人未提供的对照词汇的读者(以稿件发出时邮戳日期为准),出书后可得到中国和平统一促进会赠送的《海峡两岸习惯用语对照手册》一本作为纪念。希望海内外各位热心的同胞和朋友给予关心和支持,将你所了解的大陆用语与台湾用语的对照及你对该词汇的统一表达形式的建议,寄到北京市南河沿大街111号中国和平统一促进会交流部。这些对照词汇和统一表达形式将分类、分批刊登在中国和平统一促进会的刊物《统一论坛》杂志上。让我们共同架起沟通海峡两岸的语言文字之桥,脚踏实地的为建设富强、民主、统一的中国而努力。中国和平统一促进会1989年1月 相似文献
19.
全国自然科学名词审定委员会办公室 《中国科技术语》1993,(1):43
经有关审定委员会各位专家的艰苦努力及全国名委办公室编辑的积极配合,1993年完成了《数学名词》(8800条),《组织胚胎学名词》(2750条),《地质学名词》(3800条),《电子学名词》(5313条),《农学名词》(3000条)等5种学科名词的审定工作。目前正在印制中,预计明年一季度将陆续公布出版。1993年计划公布出版的《医学名词》(二,口腔医学部分1647条),《力学名词》(2637条)以及《测绘学名词》(海外版》均已先后公布出版。1993年全国名委与有关学会先后共同组织成立了机械、航空、材料科学等三个学科名词审定委员会。机械名词由于包括范围广泛,将按专业分九个分册公布出版。这九个分册分别为:机械工程基础,机械制造工艺与设备(一)(热加工部分),(二)(冷加工部分),物料搬运机械及工程机械,流体机械,汽车、拖拉机,动力机械,传动及传动元件,仪器仪表。航空名词审定委员会由季文美教授任主任,顾涌芬研究员任副主任,另组成了专门班子具体落实审定工作,目前已完成初稿。材料科学名词审定委员会于12月27日成立,师昌绪教授为主任,肖纪美和陈鉴远教授为副主任。联合国翻译署(UNITED NATIONS TRANSLATION DIVISION)术语员(Terminologist)裴女士年初曾来名词委访问。当她得知我国成立了自然科学名词审定委员会,并了解到近几年的工作成绩时,非常高兴。她说去年曾到中国买了很多工具书,但各本之间名词订名很不一致,现在名词委所作的工作可解决一部分这方面的困难。名词委的有关领导也希望今后与该组织加强联系和信息交流,并希望能多提供新概念,新名词,使名词委能更好地进行科技前沿新词的汉语命名与审定工作。1993年6月中旬,中华医学会代表团访问台湾,两岸名词统一问题被列为这次交流访问的内容之一。中华医学会副会长、医学名词审定委员会副主任王树岐教授随团前往,并负责介绍大陆的医学名词工作。在最后签订的“海峡两岸医学交流研讨会备忘录”中第二条明确了医学名词统一问题。双方的医学名词审定委员会(台湾也有这一组织)要探讨医学名词的统一问题,并交流已出版的名词图书。首先摘出不统一的医学名词,在两岸医务人员或海外华人医学界征求意见,确定更科学、更合适的医学名词。双方认为比起其它问题,统一学术名词是最容易做到的,双方都在积极准备落实中。中国术语标准化技术委员会于1993年6月22日在北京召开了第二届第三次全体委员扩大会议。会议总结了1990年9月-1993年5月的工作,制定了1993-1994年度工作计划。一、总结:(一)标准制定:完成了GB/13725-93《建立术语数据库的一般原则与方法》、GB/13726-26《术语与辞书条目的记录交换用磁带格式》,审定了《辞书编纂基本术语第一部分》国标,完成了《术语工作词汇》、《术语数据库开发文件编制指南》、《术语数据库开发指南》的送审稿。(二)学术活动:1991年7月召开了TSTT’91术语学、标准化与技术传播国际研讨会;1992年8月与台湾农业科学资料服务中心在北京联合召开了“术语学与术语标准化研讨班”;多次组织委员参加ISO/TC37有关会议;派遣术语工作者参加维也纳国际术语夏日学校培训;接待国际术语专家加林斯基先生,布丁博士及加拿大术语专家崔铭韶先生来访;1992年6月举办了术语库讲习班。(三)翻译出版:出版了TSTT’91国际研讨会论文集,《计算机辅助术语工作译文集》;完成了《术语学理论与应用译文选》和《当代辞书编纂译文选》的译校工作;《通用术语学和术语辞典编纂入门》已发稿;编辑出版了《术语标准化简讯》等。(四)筹建少数民族语言术语标准化与技术委员会。(五)筹备成立中国术语网。二、计划:(一)组织建设:成立少数民族语言术语标准化技术委员会。(二)标准工作:1.完成已送审的几个标准;完成《辞书常用汉语缩略术语》和《概念和术语的国际协调》等国标。2.建议制、修订下列标准:《概念体系——研究与表述》、(术语标准的制定与编排》、《用于术语编篡和专业辞书编篡符号》、《语言名称三字符表示代码》、《计算机辅助术语工作——术语交换格式-SGML的应用》。3.翻译出版:翻译ISO/TC37有关文件,完成已译校和发稿的三本书。4.标准宣贯与培训等。中国术语标准化委员会副主任黄昭厚和三分会秘书长冯志伟同志代表该委员会出席了1993年8月16-20日在丹麦哥本哈根召开的ISO/TC37三个分委员会的工作会议。一分会计划修订ISO/087-2《计算机辅助术语词汇》,ISO/WD12620《术语交换格式TIF,ISO/CD12200《标准通用置标语言SGML的应用》,ISO/DTR12618《术语数据库和文本语料库的建立和使用》。 相似文献
20.
《中国科技术语》1999,1(2):43
为适应科技进步对学科发展产生重大影响的新形势,满足科研、教学工作对学科分类工作提出的新的要求,更好地反映科技界对现行学科分类国家标准的修改意见,中国科协于1999年6月22~24日在北京中国科技会堂召开学科发展与学科分类研讨会。一部分专家及学会负责人出席了会议,并进行了热烈的讨论。学科发展及学科分类是一项基础性的工作,也是十分复杂的问题。本刊将开辟专栏进行研讨。欢迎广大专业人员和科技管理人员以及学会工作者积极参加讨论。----------------------经全国科学技术名词审定委员会审定的《电工名词》于1999年2月公布出版。《电工名词》包括电工基础及通用名词,导电材料及半导体材料,绝缘材料,电线、电缆等30类,共7432词条。----------------------1999年3月全国科学技术名词审定委员会组团赴台参加海峡两岸大气科学名词学术研讨会。两岸名词工作的专家分别报告了各公布的大气科学名词编辑过程,并对两岸名词对照本的收词范围、编排体例和审定原则等重点问题进行了研讨。制定了两岸大气科学名词对照的收词范围、准则和名词定名的通则,并对未来的学术活动了做安排。在台期间,还同台湾水产学会一起举行了海峡两岸水产名词对照工作座谈会,由台返京停留香港期间,同香港理工大学的有关专家们座谈了地理信息系统新词工作。台湾一行使得两岸三地的科技名词工作取得可喜的进展。 相似文献