共查询到20条相似文献,搜索用时 104 毫秒
1.
陈登 《湖南大学学报(自然科学版)》1991,18(5)
本文通过分析英汉和汉英翻译中的具体实例,试图说明由文化差异所导致的文化冲突对文学翻译的影响,并指出要想在两种语言之间达到“功能对等”,积淀在语言中的文化因素是一个不容忽视的问题。因而,在文学翻译中,神似是最重要的,应该力求使译文读者获得与原读者相同或相近的感受和体验。 相似文献
2.
3.
孟立庄 《大众科学.科学研究与实践》2007,(14)
进行国际商标翻译时必须特别注意文化差异,在外国文化和本国文化中找到一个切合点。根据受众国的文化倾向进行必要的调整,使商标"入乡随俗"。 相似文献
4.
商标翻译中的文化等效 总被引:1,自引:0,他引:1
本文对奈达的功能对等理论进行了分析,并通过大量的实例证明功能对等理论对广告翻译具有的指导意义。文章从广告的文化内涵和语言结构和两个方面探讨了英汉广告互译中的翻译对等理论的应用,对商标翻译中不同的文化因素进行探讨并通过大量实例分析如何跨越商标翻译中的文化障碍达到商标翻译的文化等效,更好的将尤金奈达的功能对等翻译理论应用到翻译实践中去。 相似文献
5.
商标是商品的标识,是产品质量的象征、形象的代表,具有丰富的文化内涵,商标词的翻译实质上是一种特殊形式的跨文化交际行为,交际的效果影响着我们的日常生活,从文化因素方面对商标的翻译作一些探析和研究,使之适应不同文化背景的外国消费者,从而促进产品外销。 相似文献
6.
随着中外商业合作规模的不断发展和扩大,商标的翻译在树立品牌形象,赢得竞争方面发挥着重要的作用。当我们深刻挖掘这些商标词语和翻译时,发现成功的商标翻译无一不是对各种语境因素做出顺应的结果。Jef.Verschuren从顺应的角度系统全面地阐述了人类语言运用的动态过程,将语境重新进行了分类。本文拟借用Jef.Verschuren这种新理论分析成功商标翻译,并提出今后商标翻译应注意的问题。 相似文献
7.
8.
9.
商标词翻译中的语用等效原则 总被引:5,自引:0,他引:5
张全 《曲靖师范学院学报》2004,23(1):77-79
商标是企业宣传和推销产品的利器。由于商标词具有特定的语用功能,语用等效原则最适宜作为商标翻译的指导性原则。根据此原则,在商标翻译实践中,可采用一切行之有效的翻译方法以实现“音、形、意”美的完美统一。 相似文献
11.
Huang Jiafeng 《科技信息》2007,(26)
商标作为产品的品牌,是商品与消费者之间的"桥梁"。商标词作为语言的东西,也要受到文化的熏陶和影响,打上文化的烙印,并且来反映文化。随着世界经济日益全球化,厂商对自己商标的翻译应该给予关注,否则拙劣的译名不仅影响商品的形象,更影响商业机会。本文将尝试探讨商标汉英翻译中存在的文化问题以及解决方法。 相似文献
12.
翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流。汉英商标词在构成、类型及寓意等方面均表现出诸多差异,所以,商标词翻译,除了要研究两种语言和文化的差异外,更要研究具有不同文化背景人群的消费心理和审美价值的差异,了解消费者的态度、行为和特征。成功的商标词翻译能使消费者产生一种购买的欲望,从而为商家带来巨大的经济效益。 相似文献
13.
.IntroductionThe main characteristics of a trademark are to contain andtransmit the relative message of the commodity.Therefore,thetranslation of trademark is of vital importance in its sale situa-tion in the foreign countries,and its quality will have a … 相似文献
14.
黄慧 《邵阳高等专科学校学报》2010,(3):91-94
文章从模因论的视角,结合商标翻译实践,提出了模因论视角下商标翻译应该注意的三大基本原则:充分了解各国民族心理差异,切实把握好商标译名联想意义;熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;商标译名朴实明快,朗朗上口,易于记忆。并进而探讨商标词翻译的方法技巧:采用音译法,传播源语模因;采用直译法,直接引入目标语模因;采用音意结合法,整合两种模因;采用寓意联想法,变异模因等。 相似文献
15.
胡志国 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2007,24(4):45-48,91
极端的翻译策略客观上产生并服务于本质主义的文化身份观。全球化时代要求建立流动复合的文化身份,与之相适应的是异化与归化有机结合的混杂策略。实施混杂策略的关键在于认识文化身份的开放性,从当下的文化语境出发,针对源语文本的具体文化因素选择翻译策略。 相似文献
16.
薛智斌 《邵阳高等专科学校学报》2012,(3):39-42
知识产权的权利冲突已成为一个寻常现象,其中的商标权与商号权的冲突纠纷则更为普遍。然而,在愈演愈烈的商标权与商号权的权利冲突纠纷中,有一类偶合性的权利冲突应引起学界和司法实务界的广泛关注与重视,即案件中权利冲突的原因并不出自原被告双方主体,即原被告双方主观上并没有混淆的故意,而是由于客观上我国商号和商标登记管理制度的不完善而引发的权利冲突。我国地域辽阔,行政区域众多,商事登记的条块管理制度存在弊端。究竟应如何妥善处理此类偶合性的权利冲突纠纷,保护在先权利原则等处理知识产权冲突的基本原则能否适用于此类纠纷,这些问题都是值得研究的。 相似文献
17.
中国古代小说自汉代始,便具有了要服务于儒家政教伦理的要求。此后的中国古代小说发展史基本延续了这一小说观,并逐渐衍化为中国古代小说特有的一种劝诫意识。在唐传奇中,开始普遍出现以起首、结尾的“引子”“楔子”来暗示、解释小说叙事立场的“劝惩”结构。到了宋元明的话本、拟话本小说,尤其是明清世情小说中,小说家们更多将劝诫题旨内化到小说的深层肌理。“劝惩”意识深刻影响了中国古代小说的题材选择、结构形态和审美视野。 相似文献
18.
在大学组织管理变革的背景下,文化冲突是我国大学不可避免的管理主题。由于大学特有的组织文化特征决定了大学组织管理的特殊要求,为了更好地发挥大学作为社会发展的功能,培育和发展一种能适应大学组织特性的管理模式,应该利用好组织文化协调大学组织的内部不同群体之间的利益关系,理顺大学组织与社会的外部关系,调动各种力量创新大学管理的新格局,促进大学组织的良性发展。 相似文献
19.
文化差异在英汉翻译中的重要性 总被引:1,自引:0,他引:1
文化差异,特别是东西方文化差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释。在英汉互译中忽视文化差异,必然会导致误译、错译。本文论述了了解东西方文化差异在翻译中的重要性。 相似文献
20.
文章从美学与文化两个角度切入,以知名企业商标翻译的成功案例为印证,探讨了"功能对等"论对商标翻译的实用性和指导意义:商标翻译不仅要凸显原语语言"音、意、形"的和谐统一,再现原语文化内涵的同时还要充分体现译入语文化的价值观,以迎合消费者的文化心理和审美情趣,以期达到与原语商标读者相同或相似的阅读效果。 相似文献