首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
俄语的表现力在很大程度上取决于它的成语,成语的源泉之一是文学作品.果戈理的<钦差大臣>就是一部能产的作品,其中的成语不仅增强了该剧的讽刺意味,而且大大丰富了俄语的语言宝库.本文对此进行了系统的归纳、研究.  相似文献   

2.
《论语》是一部先秦重要典籍,也是汉语史研究的重要文献材料。作为古汉语“活化石”的成语有很多就来源于《论语》。本文试从形成方式、语法结构、词义演变等不同的角度对源于《论语》的成语进行初步的探讨。  相似文献   

3.
一 尼古拉·瓦西里耶维奇·果戈理(1809—1852),1809年4月出生在波尔塔瓦省密尔格拉得县索罗庆采镇一个地主家庭。他的父亲颇有教养,是个无名的剧作家,曾取材于民间传说和民谣,为一些业余剧团写过剧  相似文献   

4.
以俄语中带有数字成分的成语、谚语、俗语为例,分析论证了这三类词语汉译过程中应遵循的三个原则:求同、替代、复制。并指出翻译过程中应注意反映俄罗斯民族及其语言的特点,尽量保留异国风情。  相似文献   

5.
成语是语言的精华,俄语成语也不例外。本文着重介绍了俄语中一些与动物有关的成语。这些成语大都来自寓言故事,这也许是因为寓言故事多以动物做比喻的缘故吧。  相似文献   

6.
蛇、牛、兔等动物在俄汉两种语言中有相同,相似或完全不同的联想及象征意义,与动物形象有关的有趣现象,反映了俄汉两个民族不同的文化背景对语言的影响。  相似文献   

7.
程欣 《科技信息》2011,(2):182-182
语言是文化的载体,是文化接触、传录、交流的重要媒介,充满着人类文化的印迹,而成语又是各种语言的精华之所在。它充分体现了一个民族的文化、习惯、民情及历史等各方面的情况。本文通过分析俄语成语的类型和来源,说明俄语成语如同其他语言的成语一样,是语言社会的时代的产物,而且有其自身的发展规律。  相似文献   

8.
佟颖 《科技信息》2008,(19):195-195
维诺格拉多夫是20世纪俄罗斯的一位伟大的语言学家,为俄罗斯语言学的发展做出了突出的贡献。维氏不仅在俄语语法、修辞等传统学科成就斐然,同时他也为一些新兴学科奠定了基础。维氏对词汇学中成语类型的划分不仅促进了俄语词汇学的发展,对其他语言也有较大的借鉴作用。  相似文献   

9.
程欣 《科技信息》2010,(24):I0159-I0160
世界上任何语言都根植于特定的民族文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言是文化的载体,也是民族文化的镜子;成语是语言的重要组成部分,具有很强的民族性,是民族历史的映射。汉语和俄语成语作为语言的基本要素,可以折射出两个民族特有的文化差异。  相似文献   

10.
张丽娜 《科技信息》2011,(31):349-349
修辞格赋予语言以生动、形象,而俄语成语是运用修辞手段最密集的,委婉和迂说法是修辞格中难理解的部分,本文对这两种修辞加以论述。  相似文献   

11.
通过列举例证,阐述了习语在宗教信仰、地理环境、风俗习惯、历史渊源等方面所折射的中西文化差异。  相似文献   

12.
平顶山地处中原,具有灿烂悠久的历史,在这片大地上发生的历史事件中产生了大量的成语,与这里密切相关的历史人物也创造了许多成语,从而形成了独特的平顶山成语文化现象。  相似文献   

13.
骈句成语是指由结构上基本对称的前后两部分组合起来的成语。它在语法上一般表现为复句结构,在修辞上大多采用对偶手法,在运用中表现为全式和略式两种形态,有着四言成语难以替代的表达效果。  相似文献   

14.
从认知语义学的角度看习语的含义   总被引:1,自引:0,他引:1  
成语的构成及含义一直是语言教学的重点和难点,从认知语义学的角度探讨英汉两种语言中习语形成的动因和认知机制,旨在加深对英语习语的理解,服务于外语教学。  相似文献   

15.
英语习语翻译的归化和异化   总被引:3,自引:0,他引:3  
英语习语翻译过程中常用两种方法-归化译和异化译。归化译和异化译的区别在于翻译过程中是用引进原语的表达形式还是使用译语的表达方式。归化译易于读者理解和接受,但它是以牺牲大量的文化附载作为代价;异化译有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透。采用归化与异化主要受语用环境的制约,而且还需要把握好尺度。  相似文献   

16.
习语是语言在漫长岁月中沉淀下来的精华,其形式简明扼要,但是表达的意思却很深刻。它们与社会、历史、宗教等诸多文化因素有着千丝万缕的关联。对比中英两种语言中的习语可以发现,两者间存在着一些差异。造成这些差异的深层原因主要源于文化的影响,其中包含了文化倾向、自然地理、风俗习惯和宗教信仰等诸多文化元素。所以要透彻地研究习语就要挖掘隐藏在它们之后的文化元素。  相似文献   

17.
英汉语言中拥有大量的习语资源。然而,由于汉英两种文化在感知取向、生活方式、色彩取向及动物象征意义上存在着明显的文化差异,汉英习语的文化底蕴自然有所不同。因此,翻译工作者和语言教师在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词,而应该注意从文化翻译的角度去挖掘两种语言特有的喻意形象和不同的文化内涵。  相似文献   

18.
<应用汉语词典>是目前使用较广的一部词典.通过对其中成语的分析,认为:现当代产生的成语应注意其词义的双重性,应以常用习见的词形作主条.对现代汉语词典如何收录成语有帮助.  相似文献   

19.
翻译作为一种文化交流,受原语文化与译入语文化的制约。由于英汉民族文化的差异,仅有一小部分成语在英文中有相对的意象。大部分四字成语蕴涵浓厚的中国文化意象,英译汉时若使用这些成语,便在译文中掺入与添加了译语文化意象,造成文化失真。因此,译者应慎用成语,灵活变换表达法,使文化信息得以准确传递。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号