共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英译汉中的长句翻译是考研英语翻译的考查内容之一。根据英汉两种语言在句式和结构方面的差别,本文对考研英译汉中的长句翻译方法进行了分析。英语长句的翻译方法包括顺序法,逆序法、分译法、综合法。 相似文献
2.
3.
语料库翻译研究的主要内容就是用语料库语言学方法研究翻译作为社会文化现象的特征。本文首先回顾国外基于语料库的翻译研究,然后对国内基于语料库的翻译研究进行综述和分析,并指出语料库翻译研究的趋势与问题。 相似文献
4.
5.
奈达认为,翻译科学研究是比较语言学的一个重要分支.这种研究应以语义为核心,要在动态对等的层次上进行比较.他认为语言学理论对翻译的科学分析是极其有帮助的,语言学及其研究方法,在翻译研究中扮演着重要的角色.奈达将翻译作为一门科学去对待,采用一种语言学的、描写方法来解释翻译过程,他借鉴乔姆斯基的转换生成语法理论,提出了著名的逆转换翻译理论.乔姆斯基与奈达的理论有着各自不同的发展动因与研究内容.乔姆斯基的语言学探讨人脑的结构,讨论语法的普遍规则,而奈达的翻译理论试图寻找在不同语言间转换这些实体的各种方法. 相似文献
6.
从翻译行为的本质特征出发,探讨了当前翻译测试结构效度中"真实性"的缺失、潜在翻译观及测试内容规范的不当,并指出翻译测试应设置情境,检查受测者的交际翻译能力。 相似文献
7.
中华菜名功能与翻译处理 总被引:10,自引:0,他引:10
菜名就其功能而言,主要表现为信息功能、美学功能、社会文化功能等.翻译的目的是忠实传递原文信息,实现从形式到内容的基本对等.中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可局限于某一种翻译方法,而应该是多种方法的综合体现.同时中西饮食文化背景的不同,导致了菜名翻译中的"不可译"现象,这是译者应关注的问题. 相似文献
8.
9.
10.
中国的翻译研究经过古代时期的发展形成了基本的理论雏形。到鸦片战争以后,在翻译实践广泛开展的背景下,翻译理论研究也不断拓展、深化。近代中国的翻译研究表现为两条较为清晰的主线:翻译"科学论"的萌生与翻译"艺术论"的确立。从此,中国翻译研究者初步认识到翻译活动的两大基本属性,触及翻译活动的本质,翻译学在中国开始逐渐具备较为完整的轮廓。 相似文献
11.
"归化法"是美国翻译理论家韦努蒂在1995年定名的两种翻译方法之一,应用在英译汉的实践中即意味着让英语文本符合汉语的文化价值观,把读者带入汉语情景。而语义引申法是在翻译实践中将"归化法"切实运用的主要技巧之一。掌握了语义引申的几种主要出现情形有利于译者生动形象地再现原文,将"信、达、雅"贯穿于译文之中。 相似文献
12.
商标翻译的诱导性原理 总被引:8,自引:0,他引:8
在总结商标翻译的基本方法(即音译法、意译法、谐音取义法)的基础上,提出商标翻译应遵循诱导性原理,并论证了这一原理是符合中西方翻译理论的。运用诱导性原理翻译商标时应注意简洁、吉利、体现产品特征、迎合文化背景。 相似文献
13.
本文从时代特点入手,分析关于翻译学科建制的"有无之争"和"中西之辩";又从翻译学构架的角度提出内部、外部研究的详细分类,并结合《中国翻译》2000年以来部分有代表性的论文,讨论了翻译研究各分属领域中取得的进展和尚存的不足;最后提出,应把翻译的内部、外部研究结合起来,构建翻译研究全方位、立体化的研究格局,促进翻译研究与其它学科的横向联系,推进翻译研究的纵深发展。 相似文献
14.
语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克提出的两种重要的翻译方法。本文概述了二者的理论来源及不同之处,并对纽马克有关翻译中的内容与形式的问题,提出质疑和拙见。翻译是一种跨文化交流,本文在纽马克有关文化用语翻译的论述的基础上,针对英汉翻译实际,浅析了在不同层面上如何处理翻译中的文化成分。 相似文献
15.
通过应用语音识别技术、实时翻译技术、语音朗读技术,构建出一个能适应不同口音、翻译准确、发音专业的虚拟现实远程会议实时翻译应用。在煤矿虚拟现实远程会议中,发言者的口授内容和识别后的文本内容会上传至"煤矿虚拟现实远程会议云服务器",当其它与会者所持语种与发言者不同时,识别后的文本会自动翻译为对应语种文本并朗读出来,从而实现与会各方的无缝沟通。该技术已在煤矿虚拟现实远程会议中得到验证。 相似文献
16.
17.
合作学习是目前世界上许多国家都普遍采用的一种富有创意和可行有效的学习方法,在促进学生情感交流、互助进步、发挥学习自觉性和培养实践能力等方面起着积极作用。本文主要从生生之间与师生之间的互动两个方面分析了联想翻译法、概念翻译法和互助作业法的运用,旨在通过笔者平时合作学习的点滴经历来浅析翻译的学习方法,提出对英语专业翻译学习者来说,合作学习是一剂不错的良药的想法。 相似文献
18.
翻译理论与翻译实践的关系在翻译界讨论已久,对"理论来源于实践又指导实践"大家已达成共识。然而,我国高校英语专业翻译教学中"轻理论、重实践"的弊端依然存在,一定程度上影响了翻译教学的质量。因此,必须高度重视翻译理论在翻译教学中的重要性,强调翻译理论对翻译实践的根本指导作用,使翻译理论有机地融和到翻译教学实践中,以提高英语专业翻译教学的质量。 相似文献
19.
本文介绍了英文广告标语的特点,并详细地探讨了英文广告标语翻译的三种译法(直译法、意译法和活译法)以及一些常用的翻译技巧。直译法是最常用的翻译方法,其它两种译法在许多情况下也必不可少。文中用了丰富的例子说明这些译法的必要性、适应性和可行性。根据英文广告标语的特点,选用恰当的翻译技巧和方法,才能更好地保证翻译的质量。 相似文献
20.
随着计算机技术的发展,越来越多的计算机技术引入了国内,同时相关计算机技术专业英语的翻译也逐步引起翻译工作者的高度重视。在计算机英语的翻译过程中,被动句的翻译一直是翻译的重点和难点。据英国利兹大学John Swales的统计:科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。翻译理论的"信、达、雅"三原则在计算机英语被动语态的翻译过程中体现出特有的技术要求与技巧。根据这一现象,该文针对被动句的特点,讨论被动语态的翻译策略与方法。 相似文献