共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
现存最早的一部尚有地图的图经—《严州图经》 总被引:1,自引:0,他引:1
图经也称方志,不过它是方志发展到一定阶段才出现的。秦汉时候,记述地区情况的史志,增加了地图,遂有图志或图经之称。关于图经的解释,大都认为经就是地图的文字说明,此说值得商榷。最早的一部图经是汉代的《巴郡图经》,惜已亡佚。今存唐代,(沙州图经》残卷、(西州图经》残卷和《元和邵县图志》,因图均不存,无从探讨经文与地图的关系。南宋的《严州图经》是现存最早的一部尚有地图的图经。虽然仅存一、二、三卷,幸而所附地图都在卷首,这是探讨经文与地图关系的珍贵史料。根据这三卷经文的记述与所附地图进行比较研究,可以认为经文不是地图的文字说明,而是记述地图所绘的地区之情况。 相似文献
3.
景定《建康志》和至正《金陵新志》是历来公认的宋元名志,是南市地区传世最早的两部方志。两部方志中的地图数量较多,质量较好,特别是其中有一幅采用计里画方的制图方法绘制的“皇朝建康府境之图”,在现存明以前地图中十分罕见。本文首次对两部方志中的地图进行了系统的研究,对两部方志的作者、成书年代、版刻年代和两部 相似文献
4.
地质调查所所长翁文灏与瑞典探险家斯文·赫定在20世纪20至40年代交往密切,共同推动了地质调查所与斯文·赫定在中瑞西北科学考察、西北科学考查团研究论著出版、编制中国西北地图等方面的合作与交流。文章利用瑞典国家档案馆藏未刊斯文·赫定档案文献资料,以翁文灏与斯文·赫定的往来通信为主要研究对象,结合其他与地质调查所相关的档案材料,论述二人20余年的交往,可揭示长期不为人所知的最早的中瑞西北科学考察协议全貌,以及后西北科学考察时代的中瑞科学合作与交流,为西北科学考查团、地质调查所及其中国地图史研究提供新资料。 相似文献
5.
6.
7.
全息位置地图是指在泛在网环境下,以位置为纽带动态关联事物或事件的多时态、多主题、多层次、多粒度的信息,提供个性化的位置及与位置相关的智能服务平台。全息位置地图所反映的位置及其相关信息更为全面,在真三维地图、全景地图、影像地图等多种形式数字地图基础上,能够更好表达、关联、融合与可视化泛在时空信息,从多层次、多粒度、全方位、动态准确反映空间位置本身以及各种关联关系,具备室内外多维、多尺度一体化,以及几何、拓扑、语义与时空关系一致的表达能力。 相似文献
9.
10.
近年来,随着信息技术的迅速发展和网络技术的广泛应用,OpenAccess出版模式在国际科学界和出版界的影响日趋广泛,并受到越来越多的政府机构、专业性学会、学术出版者、图书馆及检索系统等的高度关注;OpenAccess一词在有关图书馆学及学术出版研究论文中出现的频率也越来越高。目前,Open Access在中文文献中或者直接以原文的形式 相似文献
11.
12.
本文从高校图书馆流通部的定额管理阐述科学管理的可行性.必要性、迫切性和定额管理的具体内容及做法,总结出实行定额管理后的认识和体会。 相似文献
13.
探讨了中文和英文中“景观”和相关术语的源与流。近年来英文文献中出现了一系列与“景观”相关的术语,相应的中文术语亦应进行规范。建议把landscape改译为“土地景观”,简称“地景”,与此相关的术语分别译为“月景”“海景”“土景”等。 相似文献
14.
《尔雅》是中国古代解释汉语词义的专著,也是中国第一部汉语辞书。从汉语术语学的角度出发,对中国古代经典作品《尔雅》进行深入的讨论和解析,提出《尔雅》不仅是中国第一部汉语术语辞书,也是中国第一部百科汉语术语辞书,其在汉语术语史的研究中具有重要价值,是汉语术语史的主要研究资料之一。 相似文献
15.
2007岁末,笔者承担了铁道部某勘察设计院铁路桥涵设计规范汉译英初译稿的审校任务。原文中出现了很多的专业术语,因此笔者对这些术语理解和译法进行了比较仔细的推敲。有些表达不但在一般的技术词典上查不到,网上也没有可供参考的译法。于是,笔者通过两个途径来解决这类难题:在网上有关搜索引擎中输入相关的中文词汇或短语,找到相关的中文技术文件,理解中文的技术含义,再译成英文,然后将试译出的英文输入搜索引擎进行确认;直接向客户单位的工程技术人员请教。 相似文献
16.
2012年1月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学科、多行业,跨越多个社会语言生活层级,在研究范围、研制方法、译名择定原则等方面,尽力兼顾专业性与社会性,发挥着消除话语障碍、保障广大人群的语言知情权的作用,是中文话语构建及传播过程中不可缺少的组成部分。 相似文献
17.
2007岁末,笔者承担了铁道部某勘察设计院铁路桥涵设计规范汉译英初译稿的审校任务。原文中出现了很多的专业术语,因此笔者对这些术语理解和译法进行了比较仔细的推敲。有些表达不但在一般的技术词典上查不到,网上也没有可供参考的译法。于是,笔者通过两个途径来解决这类难题:在网上有关搜索引擎中输入相关的中文词汇或短语,找到相关的中文技术文件,理解中文的技术含义,再译成英文,然后将试译出的英文输入搜索引擎进行确认;直接向客户单位的工程技术人员请教。 相似文献
18.
19.
探讨了中文和英文中“景观”和相关术语的源与流。近年来英文文献中出现了一系列与“景观”相关的术语,相应的中文术语亦应进行规范。建议把landscape改译为“土地景观”,简称“地景”,与此相关的术语分别译为“月景”“海景”“土景”等。 相似文献
20.
广州亚运地理信息服务项目包括《广州亚运地图》等专题图编制及《广州亚运地图网站》建设两项内容,它是由亚组委授权,服务亚运、展示广州的主要工作。本文对项目实施的背景、主要建设内容进行介绍,并对其中的关键技术进行重点研究,对于国内大型活动中的地理信息服务具有指导、借鉴意义。 相似文献