首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 890 毫秒
1.
英语无灵主语句的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种独特语言现象。由于英汉思维方式以及语言之间的差异,中国学生不易理解和运用这类句子。本文对英汉翻译过程中经常遇到的英语无灵主语句型、有灵动词、无灵动词进行了探讨和分析。旨在加深对英语思维的了解和提高英汉翻译的质量。  相似文献   

2.
金兵 《韶关学院学报》2006,27(1):123-126
英语是主语突出型语言,而汉语是主题突出型语言。两种语言互译时,一般可以将主语和主题进行直接转换。如果不能直接转换,译者需要运用逻辑推理能力,为译文句子找到适当的主语/主题。  相似文献   

3.
英语谓语动词必须和主语在人称和数上一致.了解了主谓一致的一般规则后,学生在学习过程中,还会遇到一些题似是而非.针对这一现象教师要善于总结归纳,帮助学生扩展所学知识,从而提高运用能力.本文将主谓一致中易出错的句子作一归纳分析.  相似文献   

4.
英语是主语突出型语言,而汉语是主题突出型语言。两种语言互译时,一般可以将主语和主题进行直接转换,如果不能直接转换,译者需要运用逻辑推理能力,为译文句子找到适当的主语。  相似文献   

5.
为什么我们的学生在做英语互译时,总是中文痕迹很明显,中式英语现象究竟是怎样产生的呢?本文试从哲学角度追根求源,找出造成中西方思维模式迥异的根本原因及中西方思维模式的主要区别,让学生对于英语语言结构有一个提纲擎领的认识。只要在翻译过程中注意转换思维,学生就能写出或说出地道的英语句子,这样学生的汉英翻译,乃至整个英语学习都会有一个质的飞跃。  相似文献   

6.
英汉两种语言在句子结构方面有很大的差异。汉语是话题突出语言(topicprominentlanguage),句子的基本结构是话题+说明,而英语是主语突出的语言(subjectprominentlanguage),句子结构是主语+谓语,主语在句中处于不可或缺的地位,要求意足形完。本文通过翻译实践,讨论了汉英翻译时根据句子话题来确定英语主语的理论及操作策略,并以此实现有效再现原文语句的交际价值。  相似文献   

7.
文章简要描写了汉语和韩语对话结构和叙述结构中句子主语的省略现象,发现虽然汉语比英语更少使用主语,但却比韩语更多使用主语,尤其是在对话结构中。叙述结构中汉语相邻句中的动词谓语如果不具并列承接性或不具同类性,主语不能省略。相反韩语更多地省略句子主语,尤其是在对话结构中。文章由此推测,汉语和韩语分别属于"主体"和"客体"为中心的语言,准确地说,"主体中心"和"客体中心"之间存在一个连续性,汉语是偏向"主体中心"的语言。  相似文献   

8.
主位结构是体现语篇篇章意义的形式,不同主位的选择会影响到翻译中意义的传达。通过语篇对比发现:汉语主位位置上可出现的句法成分比英语的要灵活多样,同时汉语篇章中有突出的零主语现象导致主语跟主位重合的频率低于英语语篇。这些特征要求译者在尽量保持原文主位结构的同时,要充分利用汉英主位句法成分选择的不同特点,保证译文符合译入语的语言规范又最大限度地实现译文整体意义的对等。  相似文献   

9.
英汉两种语言属于不同类型的语言。英语是主语突显的语言,而汉语则是主题突显的语言。两者在句子结构上有很大的区别,因此在翻译过程中主语的选用和确定需要根据不同情况而定。本文着重就英汉两种语言在句子主语方面的差异作初步探讨,总结出了汉译英时的三条基本方法,即对应法、增译法和转换法。  相似文献   

10.
对于外语学习者来说,已有的母语知识毫无疑问会影响其外语学习。母语的思维习惯,语言形式,句子结构和篇章结构体现在外语学习上,就会形成外语学习中的迁移现象。作为母语的汉语对中国学生英语学习的负迁移极大的影响了其写作能力的提高。在教学中教师应注意向学生分析对比英汉两种思维模式的差异,加强训练,逐步培养学生用英语思维的能力,克服汉语负迁移现象。  相似文献   

11.
英语句子的逻辑主谓关系是与语法上的主谓关系相对而言的,这种主谓关系的特点是主谓之间没有明显的语法形式(如人称、数等语法形式),其谓语部分是以动词不定式、分词、动名词、形容词、名词、副词、介词短语等非谓语形式表示的。由于有这样的特点,所以我们只有从逻辑意义上来判断主题(逻辑主语)和行为、状态、性质、特征(逻辑谓语)之间的关系。否则,在语言实践中,我们对这种语言现象就不可理解,甚至会产生误解。英语句子中的逻辑主谓关系主要表现在各种复合句中,现就一些句子简要分析如下。为了减少文字叙述,逻辑主语用单横线…  相似文献   

12.
对于外语学习者来说,已有的母语知识毫无疑问会影响其外语学习.母语的思维习惯,语言形式,句子结构和篇章结构体现在外语学习上,就会形成外语学习中的迁移现象.作为母语的汉语对中国学生英语学习的负迁移极大的影响了其写作能力的提高.在教学中教师应注意向学生分析对比英汉两种思维模式的差异,加强训练,逐步培养学生用英语思维的能力,克服汉语负迁移现象.  相似文献   

13.
英语句子的倒装有两种,最常见的一种是,只有谓语的一部分(如:助动词、情态动词和连系动词)位于主语之前,如果没有助动词、情态动词和连系动词,要加上do,does或did,这种语序叫做部分倒装(PARTIAL INVERSION)。例如:Have you heardfrom him?另一种是谓语动词全部位于主语之前,叫做完全倒装(FULL INVERSION或COMPLETEINVERSION)。例如On the stairs was sitting asmall dark-haired girl.  相似文献   

14.
毛水晶 《科技资讯》2013,(8):230-230
英汉民族不同的文化背景、思维方式导致了英语和汉语表达方式的不同。这种不同在句子结构上有着直观体现,主要反映为:英语句子注重形合、直截了当、主语突出,多使用长复句、被动句、静态语言,修饰语通常按照由小到大的顺序排列;而汉语句子则注重意合、含蓄内敛、主题突出,多使用短句、主动句、动态语言,修饰语通常按照由大到小的顺序排列。了解和掌握这些差异对于英语学习者听、说、读、写、译以及跨文化交际技能的提高都有着巨大的促进作用。  相似文献   

15.
根据高职高专学生英语基础较差,底子较薄的特点,介绍了英语音标与中文拼音相结合记忆单词,把英语语法规则设置成数学公式似的语法公式来学习英语语法;以学生最熟悉的人与事来造英语句子的方法来巩固所学的英语单词,英语语法以及英语句型的独特教学方法,以丰富高职高专英语课堂教学和氛围,促进学生英语学习的兴趣,提高课堂教学效果。  相似文献   

16.
于笑苹 《科技信息》2007,(31):220-220
在语言学习中存在着母语对目的语的负迁移。依据语言迁移的理论,汉语负迁移对英语写作的影响主要表现在词义、语法、语篇、语用等方面。本篇讨论中国学生英语写作中的主语丢失现象原因及其对策.克服语篇负迁移对于提高学习者的语篇能力,克服学生腔有重要意义。  相似文献   

17.
针对高职高专学生在英语学习中出现的"中式英语"(Chinese English)现象,本文提出从汉英句子结构差异和文化差异的角度将汉英对比分析教学法应用于高职高专英语教学中,从而增大学生的英语思维习惯,以激发学生的学习兴趣、提高学习效率。  相似文献   

18.
贺倩 《科技信息》2010,(34):I0165-I0166
英语注重主语,句子形式是"主语加谓语"。而汉语注重话题,句子形式是"话题加评论"。基于这种差异,在英语与汉语两门语言互译中,必须有效把握这两者语言之间的转换才能体现原文的价值。而夏济安先生--台湾著名翻译家,在英汉翻译中把转换技巧使用得淋漓尽致。  相似文献   

19.
近年来,中高考英语考试中常碰到状语从句方面的考题,有相当一部分学生搞不清,出现这样或那样的错误.比如,有的同学根据汉语表面的意思,对句子的时态进行错误的判断.e.g.如果明天下雨的话,我就呆在家里.这句话根据表面的意思,好多同学一看到明天句子用将来时,就写出这样错误的句子If it will rain tomorrow,I will stay at home.如果该同学英语状语从句有所了解的话,应不会出现类似的错误.而初中及高中教材对此语法现象也没有系统的讲解,因此我想就此话题阐述一下自己的看法,也许对同学们今后的学习有所帮助.  相似文献   

20.
英语中的转移否定结构是一种非常复杂的语言现象。本文对英语复合句中的宾语从句、原因状语从句及主语从句中的否定式会转移到主句的谓语动词之前的情况 ,分别作了阐述和举例说明。英语中的转移否定结构可算是特指否定的一种变体形式 ,可使句子的否定语气显得较为委婉 ,有广泛的使用范围  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号