共查询到20条相似文献,搜索用时 711 毫秒
1.
功能翻译理论认为翻译不仅是人类的一种有目的的行为活动,而且是一种必须考虑读者和客户要求的日的性交际行为.旅游文本翻译应冲破传统理论"等值"概念的束缚,从文本的"目的性"入手,追求功能上的"等效",而非字面上的"对等". 相似文献
2.
功能翻译理论将翻译视为一项须考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动,它的核心就是“功能”。将功能翻译理论的相关知识(翻译的具体要求、源语文本分析及文本功能等)应用到翻译过程、译者研究上来,既可以利用功能翻译理论指导译者,使读者在翻译过程中不再局限于原文,又能够关注“功能”的作用,可以通过译者的有意识的行为发展功能翻译理论,使其不断地获得新的活力。 相似文献
3.
从勒弗维尔翻译思想的立论基础“折射”理论出发,探讨了译者的任务在于根据目的做出相应的改写。改写是对折射的一种继承和发展,翻译行为因为其目的性必然存在着改写现象,这对非文学文本和文学文本同样适用。 相似文献
4.
5.
功能派翻译理论在广告英译中的运用 总被引:3,自引:0,他引:3
功能派翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则;同时,它还强调了忠实原则,并提出了翻译标准多元化的观点.在广告英译的实践中,以该理论为指导,可以使译文更容易为英语受众接受和认同. 相似文献
6.
功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国,其奠基理论为翻译的“目的论”( Skopos theory )。本文从旅游景点介绍翻译的功能和目的性出发,结合一些地方旅游景点汉语介绍英译文本,阐述了功能理论尤其是目的论对旅游景点介绍中译英的重要指导作用。 相似文献
7.
功能目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,目标文本的预期目的和功能决定翻译方法和策略。功能目的论为广告翻译提供了理论依据。在功能目的论的指导下,广告翻译应坚持目的性原则、连贯性原则、忠实性原则、变通性原则和精美性原则。 相似文献
8.
纽马克的文本功能理论,将文本类型分成“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”三大类,并针对其交际功能提出“语义翻译”和“交际翻译”两种翻译方法.通过纽马克的文本功能理论对翻译的启示,探究其与翻译目的、翻译标准及翻译策略之间的紧密联系,并结合旅游文本英译例文,论证文本功能对翻译的导向作用. 相似文献
9.
邹建玲 《长春师范学院学报》2012,(5):57-60
企业宣传资料作为外宣资料的一种,具有信息功能和呼吁功能。以纽马克的文本类型和交际翻译法为理论基础,结合实例,分别从语言和文化层面上探讨英汉企业宣传资料的差异和企业宣传资料译成英文的翻译策略,目的是对企业宣传资料翻译中一些典型误译现象提出解决方法。 相似文献
10.
目的论是西方功能派翻译理论的核心,创新之处在于突破了结构主义的“等值”翻译观。打破了传统的单向度的翻译研究视角。本文以翻译目的论为指导,结合西安曲江文化旅游景点英译实例,探究目的论在景点牌示解说英译文本中的应用,进而提升旅游景点牌示解说的质量: 相似文献
11.
胡丽霞 《武汉科技学院学报》2007,20(4):70-72
商品说明书翻译具有极强的目的性。目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,翻译的实质是由目的的跨文化交际活动,任何翻译行为都是由翻译的目的来决定的。本文以目的论为依据,认为商品说明书的翻译应该遵循目的原则,以实现译文的预期功能为首要原则。 相似文献
12.
"功能目的论"是德国功能派翻译理论的核心理论,认为翻译目的决定翻译方法。本文在目的论的理论框架下,分析了江西景点介绍文本翻译纲要,提出了一些可行的翻译策略,以增加译文的可读性和可接受性。 相似文献
13.
作为一种目的性非常强的跨文化交际行为,广告翻译受到越来越多的关注,其地位也越来越重要。本文根据功能翻译理论将广告翻译误差分为三类:语用上的翻译误差、文化上的翻译误差、语言上的翻译误差。然后试着结合功能翻译理论中的目的论对广告翻译误差进行分析,提出一些修改意见。 相似文献
14.
15.
随着世界经济文化的发展,广告翻译日渐成为经济领域一个重要的方面。传统的翻译原则无法适应广告这种特殊文本的翻译。笔者将从一种较新的翻译理论模式即功能翻译理论的目的性原则角度出发,探析广告翻译的方法与策略。提出译者应把握广告的目的性原则,通过直译、释译、改译、套译等方法,按照目的语文化的要求来重构广告用语,以激发消费者兴趣、扩大公司影响、促进产品销售。 相似文献
16.
翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。本文对目的论进行了简明扼要的梳理,最后总结了功能派翻译理论的优势与不足。 相似文献
17.
沈燕琼 《玉林师范学院学报》2009,30(4):143-145
旅游文本翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,其功能主要有传递信息和施加影响、诱导行动。从对功能翻译理论基本原理的探讨出发,对功能翻译理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析。功能主义翻译理论具有很强的可操作性和实践意义,为旅游文本翻译界提供新的探索思路。 相似文献
18.
刘颂 《无锡职业技术学院学报》2014,(4):90-93
受严复"信达雅"翻译标准深厚影响,译者被"忠实于原文"的翻译原则所束缚,偏向于以原文本为重要旨归。德国功能主义翻译理论将译者从原文本的铁链中解救出来,赋予了译者充分的自由,强调译者在翻译过程中更加积极地参与翻译纲要的形成过程、更加关注译文的交际功能。对于旅游标识的翻译,功能翻译理论具有较强的适用性。 相似文献
19.
在当今信息爆炸型社会,中西方科学技术和文化交流日益频繁。新闻翻译以其独特的方式有效、准确地将信息呈现于各国读者面前,是世界各国相互了解的重要窗口。本文分析了软新闻的文本特征,结合功能翻译理论对软新闻英译具体实例的分析,论证了功能翻译理论在软新闻翻译中具有独到的解释力和指导性。 相似文献
20.
功能翻译理论下旅游翻译的灵活性 总被引:1,自引:0,他引:1
以功能翻译理论及其范畴内的相关理论为依据,对旅游翻译的原则、方法进行探讨,可以发现旅游翻译具有明显的信息型、召唤型特征。因此,功能翻译理论的核心概念即“目的论”是旅游翻译的方向标;文本功能类型分类说、功能对等、交际翻译等理论是采取灵活翻译策略的依据,而诺德的忠诚原则则是旅游翻译灵而不乱的质量保证。旅游翻译应该是一种灵活的动态顺应翻译。 相似文献