首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 486 毫秒
1.
文学作品与文学译作生存于两个不同的文化语境,而无所不在的文化语境使得差异性在文学翻译中显得尤为突出。在全球化语境下,如何正确处理翻译中的差异性问题已成为翻译界一个新的关注点。文章以贾平凹的小说《浮躁》与其英译本Tubulence中的英译为例,从语用移情的角度出发,对汉英文学翻译之异化策略的必要性和可能性作了对比分析,认为异化策略有助于不同语言的文化交流。  相似文献   

2.
翻译中大部分的问题都起源于两种语言差异而造成的障碍。本文着重从对比句法结构这个层面去发现英语和汉语的相似性和差异性,以解决翻译实践中遇到的问题。  相似文献   

3.
典故作为一种特殊的文本形式有其独特的特征。而典故的翻译至今为止仍然是翻译的一个难题。如何翻译使得典故易于理解,使得其中的形象在目的语读者的头脑中重现一个相似或者甚至是相同的形象呢?这是有待我们解决的问题。本文以朱生豪在《威尼斯商人》中采取的典故翻译的策略为基础,来探索上述问题的答案,并且对译者处理典故翻译提一些建议。  相似文献   

4.
近年来翻译能否超越原文成为一个热门问题,这是一个理论性很强的问题。本文从翻译学中的翻译中质、翻译标准、翻译目的、译者、读者等几方面论证了翻译的不可超越性。译者只有认识了这一点,才能保持翻译正确的发展方向,才能不断前进。  相似文献   

5.
杜晓磊 《科技信息》2013,(16):173-173
萨丕尔—沃尔夫假说认为语言的差异性决定着文化的差异性,可以说原文对于翻译作品来说是一个无穷尽接近但又无法达到的极限目标。尤其是俳句这种极具民族特色的文学形式。民族艺术的唯一性决定了俳句的不可翻译性。调节翻译策略,努力译出与原俳句相近的作品,是俳句翻译本身的魅力所在。  相似文献   

6.
文化是一个国家的"软实力",而语言则是将各种文化具体化的一个重要工具。两者密不可分。在翻译的过程当中,译者不仅仅是承担者词语的转换工作,还承担着发扬文化,促进双方沟通的重要作用。这也是跨文化翻译研究的一个重要作用。该文以中日翻译实例为基础,考察了在中日文化翻译中文化输出过程里的一些翻译技巧。  相似文献   

7.
赵黎明  赵鹏  金烁锋 《科技资讯》2008,(36):214-214
翻译标准问题,一直是翻译研究和翻译史上一个十分棘手而又不得不面对的问题。本文从中国翻译发展流变的角度,总结了我国翻译发展几个阶段中,翻译标准问题的变迁,并试图探讨出其中包含的内在规律,以为翻译的学术规范和统一,以及翻译研究提供一点建议和帮助。  相似文献   

8.
陈晶辉 《科技资讯》2006,(27):157-157
在英语教学研究和测试中,翻译教学历来不为人们所重视。翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,翻译是外语教学中的一个必修的内容。如何进行教学才能达到翻译教学的目的一直是一个长期难以解决的问题。本文着手从两方面进行探,即教学和测试改革,提出了在这两方面的实际操作的建议,以此希望建立一套完善的体系,提高翻译教学的质量。  相似文献   

9.
魏婷 《科技信息》2011,(28):141-141
翻译活动自古就有,然而翻译的本质问题却仍是一个急需澄清的问题。古今中外的语言学家们都曾对翻译的本质进行过论述,然而通过梳理"翻译本质论"在中、外的发展历程,不难发现前人对翻译本质的问题看法不一,而目前翻译界对于翻译本质的认识已经越来越多地受到了其他学科理论的影响。因此了解翻译的本质有助于进行各种翻译活动,推进文化的传播。  相似文献   

10.
维索尔伦的语用学综观下的适应理论认为,语言使用是在不同意识程度下为适应‘交际需要而不断做出选择的过程,这为语用学提供了一个全面而科学的研究视角。将语用适应论运用于莎士比亚悲剧之一《麦可白》第一幕的翻译研究中,试图为翻译研究建立一个统一而连贯的理论框架,使诸多有争议的问题,比如直译还是意译,归化还是异化,在这个框架内都能得到比较满意的解释。  相似文献   

11.
奎因的翻译不确定性理论中一个重要的内容是关于意义的判定问题。意义的不确定性必将导致翻译的不确定性。但这并不能说明翻译是不可为的,不能成为不可译性的理论基础。这一理论的真正意义在于它为我们从哲学角度研究翻译的本质提供了思路和方法。  相似文献   

12.
译文能否超越原文是翻译研究中的一个热门问题,同时也是一个需要解决的重要翻译理论问题。多年来国内外翻译界对此问题众说纷纭,没有定论。本文作者在阐述西方翻译史上一些著名翻译家和翻译理论研究者观点的基础上,试提出了自己对翻译能否超越原文这一问题的看法。作者从翻译本质、翻译标准、翻译目的、译者和读者五个方面论证了翻译的不可翻译性。只有认识到译文只是原文的近似,译者才能勤思勤练去不断弥补译文的不足,从而使译文质量得到不断的提高。  相似文献   

13.
对译文读者的关注是翻译过程中的一个不可缺少的重要因素,该文从译文读者的认知心理,话语习惯和对异化的接受程度这三个方面探讨了在翻译过程中如何最大限度地接近读者,从而提高翻译质量的问题。  相似文献   

14.
雷欣 《科技信息》2011,(8):I0143-I0143
翻译是一个过程而不仅是一个结果,这是一项复杂的活动。译者在翻译时要注意不同语言间文化的差异和句法的差异。主题结构理论和信息结构理论对于翻译实践而言具有很强的指导作用。本论文试图把主题结构理论应用在翻译中。一方面原文的主题结构要在目标语译文中保留,另一方面由于语言间的差异译者要做出适当的改变,这两方面在翻译中要交替,灵活的使用。  相似文献   

15.
在关联翻译理论的讨论中,一个核心问题就是关于其对翻译信度的解释力,特别是关于其在文学作品翻译上是否造成信度的降低。而本文则试图以Gutt对直接翻译思想的阐述为切人点,通过文学翻译的实例,来深入解释关联翻译理论所追寻的信度与效度最大程度的统一,从一个侧面来反映出这一理论的涵盖力。  相似文献   

16.
从奎因的翻译不确定性到翻译的可译性   总被引:1,自引:0,他引:1  
奎因的翻译不确定性理论中一个重要的内容是关于意义的判定问题。意义的不确定性必将导致翻译的不确定性。但这并不能说明翻译是不可为的,不能成为不可译性的理论基础。这一理论的真正意义在于它为我们从哲学角度研究翻译的本质提供了思路和方法。  相似文献   

17.
在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题,在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则非常重要。本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、规范地使用标点符号。  相似文献   

18.
对译文读者的关注是翻译过程中的一个不可缺少的重要因素,该文从译文读者的认知心理,话语习惯和对异化的接受程度这三个方面探讨了在翻译过程中如何最大限度地接近读者,从而提高翻译质量的问题.  相似文献   

19.
不同的民族,由于不同的宗教信仰、价值观、历史、习惯等原因,语言中的词汇除了具有本身的概念意义之外,还被赋予了丰富的文化内涵。也存在着共同性与差异性。受传统的翻译法的影响,众多译者把精力放在扩大词汇翻译的准确上而忽略了词汇文化内涵的传递,不可避免将汉语的词汇文化内涵迁移到英语词汇中去,一些语用错误就会产生。本文用对比分析的方法,对英汉词汇的文化内涵的共同性和差异性以及形成这些差异的渊源进行了客观的分析,探讨等效翻译的各种技巧,这不仅有利于提高外语学习和翻译的能力,也有助于提升跨文化交际能力。  相似文献   

20.
随着全球化的趋势不断加强,后殖民翻译研究也开始呈现新的变化。差异性和融合性,是异质文化之间在全球化环境下共存必然出现的状态。而后殖民翻译研究在这两个方面都形成了自己的观点,从赛义德的东方主义到斯皮瓦克的杂糅理论,可以看到这两种趋势都各自不断延伸发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号