首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
变译和全译是一对全新的翻译范畴,变译是相对于全译而言的。在不同文本转换中变译现象比比皆是,在中式文本转换中也不例外。本文在介绍变译和变译理论的同时,旨在从以下几个方面来探讨中式文本转换中变译的可取性:中式文本的特殊性与其面对的尴尬、变译的原因、变译的主要应用范围和变译事实等。  相似文献   

2.
全译与变译是翻译的一对新范畴。变译应用于实践,构成摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、阐译、改译、参译、仿作十二种变译方法。本文通过单位、解字、过程视角,以图表形式宏观解构变译,探寻变译十二法之间的区别与联系,以此普化变译研究,丰富翻译体系。  相似文献   

3.
随着信息时代的飞速发展,变译作为一种重要的翻译方法,理应得到足够的重视,尤其对于科技文献翻译更为重要。本文对黄忠廉教授近些年提出的变译理论作了简要回顾,而后结合翻译实践探讨变译方法的特点和应用,阐述了其相对于全译的优越性与存在的必要性。  相似文献   

4.
农业中变译是一种常见的现象。本文分析了农业文本英语,翻译中变译出现的原因,并提出了变译中值得注意的问题。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的理念,为农业英语的翻译提供相应的理论指导,将有效促进农业英语的翻译质量的提高,从而增强农业对外交流的效果。  相似文献   

5.
李平 《科技资讯》2013,(36):208-208
翻译时对原作的语言形式如何处理?是抠紧一些,接近一些,还是灵活一些,大胆一些?根据对语言形式的不同处理方式,早期的翻译分成了死译与活译,直译与意译四种。如今,翻译界又提出了新的翻译范畴:全译与变译。即黄忠廉先生提出的"翻译求似律"。本文旨在浅谈这一对范畴之间的关系,及其对我们翻译工作的帮助。  相似文献   

6.
英文应用文的写作与翻译是英语学习中的一项重要内容。英语应用文的翻译必需遵循“对等”的原则,结合套译、意译和变译等多种翻译技巧,实现应用文汉、英互译的社会文化对等、语义对等和文体对等。  相似文献   

7.
变译以读者为中心,本质是变通。广告翻译借助翻译手段和策略,达到宣传产品或理念,争取消费者的目的,尤其适合采用变译。广告变译可以满足特定条件下特定消费者的特定需求,达到交际目的。  相似文献   

8.
詹璐 《科技信息》2013,(35):156-157
变译是翻译研究领域的一个全新概念,它围绕一个关键词"变通"而展开。变译是由黄忠廉教授首次提出的,他还构建了变译理论的基本框架。而译者是变通和变译的主体,在翻译的过程中要充分发挥主观能动性。就实用文体而言,为了迎合读者的需求与心态,必要情况下译者应对原文进行变译,甚至是浓缩或改动原文的内容,来完成传播信息的目的。而黄忠廉教授提出的"变译"理论中的某些翻译方法以及"变译"原则,对实用文体里信息传递的翻译就起到了举足轻重的作用。除此之外,译者的主体性在运用变译的整个过程也要得到很好地体现。  相似文献   

9.
从功能翻译理论的角度,以河洛地区旅游文化的汉英翻译为例,分析了旅游翻译中的变译的使用.研究表明变译方法能更有效地传递信息,起到宣传介绍的作用.  相似文献   

10.
刘丽 《科技信息》2010,(20):I0166-I0167
随着中国的国际地位日趋提升,中国的饮食文化之地位日渐显著.饮食之窗口--中餐菜单,又因其蕴含厚重民族文化而增其固有的不可译性,为译者翻译增加了难度.本文在肯定其中的不可译性的前提下,分析中餐菜单的命名特点,并以黄忠廉教授的变译翻译理论为指导,采用其中的摘译、阐译和改译等变译方法,提取餐单翻译中的精髓,以弘扬民族文化,满足外国食客点餐宗旨为己任,从全新的角度对餐单英译进行探究.  相似文献   

11.
从学科建设、队伍状况、翻译科研与译事组织和活动四个方面对河北省译界现状进行了分析,并从翻译史、翻译期刊、译界大师、研究中心和知名大学等角度与其它先进省市进行比较,指出河北译界落后的原因,就摆脱落后状况做了战略思考。  相似文献   

12.
翻译是一种跨语言的交际活动,翻译实践需要理论的指导,而翻译理论研究则需要实证。可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题。目前,人们也许尚可举出大量有关不可译的实例,但我们深信不可译性并非绝对,在一定时期和一定条件下,通过一定译者的创造性劳动,从字型层次、语言层次、词汇层次、句法层次、文体风格等方面的差异着手,通过补偿手段向可译性转化。  相似文献   

13.
在译界,可译性与不可译性一直是长期争论的话题。本文作者查阅了相关资料,并结合自身的翻译实践,进一步尝试对翻译中的可译性问题进行了初步探讨。笔者认为翻译活动中存在着一定的翻译障碍,并将这些障碍大致划分为语言、风格及文化三大类障碍,从而证实了翻译中不可译性的存在。  相似文献   

14.
由于英汉双语之间的语言和文化差异,导致了翻译过程中的可译性与不可译性问题的讨论。本文通过翻译的可译性和不可译性理论,试论述创造性在法律翻译中的运用及作用。  相似文献   

15.
英语习语翻译的归化和异化   总被引:3,自引:0,他引:3  
英语习语翻译过程中常用两种方法-归化译和异化译。归化译和异化译的区别在于翻译过程中是用引进原语的表达形式还是使用译语的表达方式。归化译易于读者理解和接受,但它是以牺牲大量的文化附载作为代价;异化译有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透。采用归化与异化主要受语用环境的制约,而且还需要把握好尺度。  相似文献   

16.
王雪 《科技信息》2011,(24):I0165-I0165,I0167
目的论的出现使译者从直译和意译的绝对争论中解脱出来,翻译的目的和译品功能也成为翻译过程中的重要因素。通过对《肖申克的救赎》英文原版与汉译本小说和剧本进行对比,分析同样的英文原句在汉译本小说与剧本中的差异,试图探究译品功能在翻译活动中的重要性。  相似文献   

17.
科技英语中专业术语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
李风侠 《甘肃科技》2004,20(12):188-189,183
专业术语的翻译被视为科技英语翻译中的难中之难,本文从意译、音译、形译、创译等几个方面详细阐述了科技英语中专业术语翻译的基本方法。  相似文献   

18.
从汉语文学作品中隐喻的表征结构分析入手,并用等效翻译原则重点分析了汉语长篇小说《骆驼祥子》两个英译本中隐喻的翻译,认为在隐喻汉译英时,在追求译文与原文等效的过程中典型地表现为:等译、过译和欠译。  相似文献   

19.
语言之间的相融性和相似性形成了语际翻译的可译性,而语言之间的差异又成为语际翻译的障碍,即形成了语际翻译的可译性限度。翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。各民族文化的差异造成了语言之间的相对不可译性。本文从文化的五个因素,即语言文化、生态文化、宗教文化、物质文化和社会文化,分析翻译中由文化差异造成的相对不可译性。  相似文献   

20.
改革开放以来,越来越多的外国游客来华旅游,旅游文本的地道、准确的翻译就显得尤为重要。由于中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同,根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,文章探索了变译在旅游文本翻译中的运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号