共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
简论底层文学的人物形象 总被引:1,自引:0,他引:1
底层文学关注社会转型时期底层人的命运转折,塑造了农民、工人、外地人等底层人物形象。表现了底层人遭遇社会转型时的命运沉浮,以及与命运抗争的顽强与欢笑,也反映了人性的升华和扭曲,表达了对时代的体认与对人类的悲悯情怀,具有一定的悲剧意识。底层人物形象真实地记录了转型时期的底层生活,其鲜明的时代特征与深厚的人民性是对传统现实主义的继承和发展。 相似文献
2.
翻译的目的决定具体的翻译策略,不同的文本类型影响着翻译方法的选择。文学翻译和非文学翻译作为翻译的两个不同的领域,有其共同之处,也有不同之处。本文旨在分析两者的不同之处,以便选择合适的翻译方法。 相似文献
3.
文学翻译不是单纯的语言符号之间的转换,而是一种创造性活动.比较文学学者认为文学翻译中的创造性叛逆不仅是不可避免的,而且意义重大,对于我们更好地理解不同文化的时代特征和特质有很大的帮助.文学翻译中的创造性叛逆分为译者的创造性叛逆及读者和接受环境的创造性叛逆. 相似文献
4.
文学翻译中的创造性叛逆 总被引:1,自引:0,他引:1
谈小兰 《杭州师范学院学报(自然科学版)》2002,(2)
创造性叛逆广泛地存在于不同语言间文学作品的译介中。传统的翻译研究总是把它置于原文文本与译文文本对照之后的“信”与“不信”、“意译”与乱译”、“归化”与“异化”之中去讨论。现试图从接受环境对译本的影响角度入手 ,从翻译史中抽取若干个创造性叛逆的个例来分析它们的诸多成因 相似文献
5.
朱庆 《长春师范学院学报》2006,25(1):110-113
文学翻译不可能做到绝对的忠实,讹误是不可避免的现象。应从不同角度探究文学翻译中讹误产生的深层次起因,并评价讹误对译文正反两方面的影响。 相似文献
6.
创造性叛逆强调译者的创造性和主动性,为人们研究翻译提供了全新的视角,大大促进了翻译理论的繁荣和发展,对译语文化的发展也有积极的促进作用。 相似文献
7.
浅谈古诗词中人物形象的塑造与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
叶红卫 《浙江万里学院学报》2007,20(4):104-106
人物诗是中国古诗词中一束绚丽的花朵,其重要特点是通过塑造人物形象表达诗人思想、刻画现实生活。这些人物形象有血有肉,形态各异,翻译人物诗的重要任务之一就是再现其中的人物形象,将这些别具风味的形象介绍给译文读者,促进古代诗词艺术乃至中国文化的传播。 相似文献
8.
牛谷芳 《晋中师范高等专科学校学报》2004,21(1):48-51
翻译是一种双语转换的创造性劳动。翻译的艺术是表达的艺术、再现的艺术。文学作品有各种不同的体裁,但语言上的共同点是讲求艺术性。在翻译时不仅要通顺易懂,还要优美流畅,富有文采,具有感染力,译者应努力攀登这种高标准的语言艺术高峰。 相似文献
9.
文学翻译不仅仅是两种语言符号的转换艺术,也是两种文化的转换艺术。文章从文学翻译的基本特性,地域文化差异、思维模式文化差异、习俗文化差异、历史文化差异等方面来论述文学翻译中的文化差异问题。 相似文献
10.
翻译是跨文化活动,是不同文化之间美的交流与传递,也是一个译者与读者艺术接受的过程。本文从实例出发,研究在不同的语言环境中,通过翻译与美学的“联姻”,实现良好的翻译效果。 相似文献
11.
宋以丰 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2001,(3):111-114
翻译作为语际转换活动,不可能仅仅是双语间在字、词及句法结构上的简单对应。翻译作为一门独立学科注要成为融合多个学科知识的交叉科学,文化学、哲学、美学等等都可能成为翻译研究研究的重要参照要素,作为一种文艺理论,唯美主义曾经在一定时期内影响了中国的文学翻译事业。 相似文献
12.
文学翻译是一种富有创造性的劳动,是一种以原作为基础的再创作,创造性叛逆是文学翻译中不可避免的重要特征之一。本文从创造性翻译的概念,产生的原因及其影响等方面说明了创造性叛逆在文学翻译中存在的重要意义,同时也指出了其局限性。 相似文献
13.
李明栋 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2013,(3):104-107,118
非文学翻译中的文学语言是译者在翻译实践中必须要面对但同时又较为棘手的一个问题。所以,有必要基于翻译实践,探讨文学语言在非文学翻译中的重要性。诺德的"文本分析模式"及其功能主义方法论适用于文学和非文学翻译,有助于对非文学翻译中的文学语言进行分析与梳理。 相似文献
14.
功能翻译理论和文学翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
苏惠敏 《长春师范学院学报》2006,25(4):121-124
功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议.在庞德对中国古典诗歌的英译、杨宪益夫妇对《红楼梦》的英译以及林语堂对《浮生六记》的英译中,三位译者迥然不同的翻译策略后面隐藏的是他们不同的翻译目的.目的决定方法,这正是功能翻译理论的核心.因此功能翻译理论是适用于文学翻译的,可以而且也应该作为我们评价文学翻译好坏的一个标准. 相似文献
15.
翻译是一种双语转换的创造性劳动。翻译的艺术是表达的艺术、再现的艺术。文学作品有各种不同的体裁,但语言上的共同点是讲求艺术性。在翻译时不仅要通顺易懂,还要优美流畅,富有文采,具有感染力,译者应努力攀登这种高标准的语言艺术高峰。 相似文献
16.
从信息转换的角度探讨文学翻译的重要性在于和意义相比,信息更具客观性。中英文在信息结构、信息分类、信息地位和审美效果方面有所不同,因此,翻译不仅仅是保留原文信息的过程,同时也是根据原文和译文各自的信息特征进行必要调整的过程。 相似文献
17.
钟年 《中国新技术新产品精选》2008,(10):161-162
文学翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。本文从简单回顾了归化、异化理论的生成及其演变。指出归化和异化都是重要的翻译策略,两者相辅相成,对文学翻译实践具有重要意义。 相似文献
18.
在文学翻译史上,许渊冲是一个不能不提的名字。他大胆突破传统对翻译的限制,译著等身,对中国韵文的翻译尤其引人注目。同时他所提出的关于文学翻译的理论也对后人进行文学翻译起很大的指导和帮助作用。本文旨在对许渊冲其人其思想作简单介绍。 相似文献
19.
20.
通过对文学和文学翻译的定义以及文学翻译在晚清时期兴起情况的考察,并借用布迪厄的场域概念,论证文学翻译场在晚清已形成较为自治的场域.同时,也对文学翻译场的等级结构进行了简要描述和分析. 相似文献