共查询到19条相似文献,搜索用时 81 毫秒
1.
《江西科技师范学院学报》2016,(5)
汉语谚语作为一种言简义深、具有鲜明的民族色彩和地方色彩的语言现象备受学界关注。Fauconnier等提出的概念整合理论将来自不同认知域的框架组合,构成一个概念整合网络,揭示言语意义在线构建背后的认知冰山。运用该理论,分糅合型整合、截搭型整合两大类型对汉语谚语的意义在线构建过程进行分析,分析表明该理论能够对汉语谚语意义的在线构建进行很好的阐释。 相似文献
2.
Fauconnier与Turner所提出的概念整合理论是心理空间理论的进一步发展,其揭示了自然语言意义构建的普遍认知过程。委婉语用一种迂回含蓄的表达方式实现语言表达的得体自然、礼貌优雅。本人试图从概念整合的视角下对委婉语的意义进行解读,以期为委婉语的研究提供一个较新的视角。 相似文献
3.
戴斯谨 《玉林师范学院学报》2014,(4):21-25
客家谚语是客家人在长期的社会生产和生活的实践过程中形成的,是客家人对社会现象、自然现象、人生哲理的经验性总结和宝贵的精神财富,是客家文化的有力表现。本文试从社会语言学的角度,根据客家谚语意义构建来探讨客家人文特征。 相似文献
4.
利用概念整合理论从认知的角度呈现歇后语意义形成的动态过程,丰富了歇后语的研究,为人们对歇后语的欣赏提供了一个新视角;证明了概念整合理论对歇后语具有阐释力;同时提出歇后语是认知语言学的三种认知现在语言中的具体体现。 相似文献
5.
概念整合理论对英语谚语的具体解读可以帮助增强学生对英语专业知识的不断巩固,增强学生对英语谚语文化内涵的认知能力,减少其在跨文化交际中因隐喻意义的误解而造成的语用失误,有着重要的教学实践意义。 相似文献
6.
认知语言学认为,语言能力是人类认知能力的一部分,语言的运用反映并体现人类的认知能力和思维方式。作为一种特殊的修辞方式,汉语中的拈连辞格也是认知能力的反映。认知语言学的概念隐喻和概念合成理论有助于阐释这一辞格生成的认知机理和实时意义建构过程,从而为汉语拈连辞格研究提供新的视角。 相似文献
7.
作为一种普遍的语言现象,委婉语存在于所有文化中,而死亡委婉语是典型的委婉语,是委婉语的重要组成部分.本文试从概念整合理论的角度对死亡委婉语的意义构建和推理机制进行解读. 相似文献
8.
9.
王艳东 《沈阳大学学报:自然科学版》2011,23(4):92-95
用概念隐喻作为理论框架对英汉时间谚语进行对比分析。研究发现,英汉时间谚语都能被归入"金钱""人""实体"及"动体"这四个隐喻概念且呈系统性。英汉时间谚语的不同表达反映出英汉文化背景下人们对于时间的理解不同,因而体现出文化一致性。 相似文献
10.
多模态公益广告通过图文并茂的方式来传达信息,图片与文字之间相互作用.共同建立广告的意义。这一意义建构的过程需要通过概念整合来进行分析。通过概念整合理论的四种不同整合模式,可以将多模态广告分为四类。通过分类,可以将广告在所属概念整合框架下进行分析,从而可以揭示图片出与文字之间的关系,并解释广告意义是如何被建构的。 相似文献
11.
12.
谚语是人类生活经验的累积,为各国语言的精华。中英两国人民有许多共同的生活经验和共同感受,所以两种化也有不少重合处,趴有相似的生活体会、相似的世界观和相似的思维方式。另一方面,由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰等方面的不同,中英谚事也体现出很在差异,造成化上的隔阂。 相似文献
13.
中韩语言交际中的谚语例证分析例证可以分为三类:同形同义的原因,一是相同的文化心理背景,二是相似的思维习惯和生活方式;同形异义的原因,一是谚语传播的讹变,二是对待相同事物的不同理解,三是相同形态的偶然性;异形同义的原因是表达概念的语言形式不同。 相似文献
14.
动物谚语生动形象,有较强的寓意功能。本文旨在比较汉英动物谚语的异同,并简要探讨了这些异同产生的原因。 相似文献
15.
时慧 《芜湖职业技术学院学报》2004,6(4):56-58
谚语是一和语言的精髓之所在,"谚语是一个民族才智和精神的体现"。汉语谚语 的贴切英译对英语言文化多有贡献,然后由于语言文化上的差异使得这项工作殊非易事。 相似文献
16.
英汉习语中动物词意义的跨文化研究 总被引:1,自引:0,他引:1
武广庆 《江西科技师范学院学报》2008,(5):78-81
本文通过所收集的例证,站在文化的角度,以英汉习语中动物词的概念意义和联想意义为出发点,分别从以下四方面进行了细致的比较分析:概念意义相同,联想意义相同或相似;概念意义相同,联想意义不同;概念意义相同,联想意义空缺;概念意义不同,联想意义相同。研究发现,动物习语既体现了文化普遍性原则指导下的意义对等,也体现了由于两种民族不同的宗教信仰、文化习俗、审美角度、地理环境、文学作品、生产活动等方面的文化差异所导致的动物意象的差异。 相似文献
17.
文本意义具有基始意义和衍生意义,译者在翻译过程中难免出现误读与误译。一定范围的误读与误译是合理的、可接受的,误译文本同样可以实现原语文本的意义,是文本意义建构的一种方式。 相似文献
18.
构式语法理论对汉语"给予"双及物结构的语义具有很大的阐释性。研究发现汉语"给予"双及物结构是一个形和意的配对,该构式有自身固有的意义,并且该构式与进入该构式的动词进行整合,赋予进入该构式的动词意义。汉语"给予"双及物结构并非只有一个固定不变的、抽象的中心意义,而是通常包括许多密切联系的意义,这些意义共同构成一个多义家族。 相似文献
19.
语境是词义必不可少的条件.只有深入语境,静态词义才能实现动态转化,语用词义才能真正形成.可以把词义语境看成是由两种框架结构组成的:一是相关因素参与的客体框架结构(简称客体框架);二是交际双方参与的主体框架结构(简称主体框架).词义语境对语用词义的理解价值包括:语境可以显示词义、可以延伸词义和赋予词语特殊内涵. 相似文献