首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
刘瀚儒 《科技信息》2013,(19):254-254
在当今全球化的背景下,本地化已成为产品进入他国市场的重要环节。在本地化的实现过程中,除了需要考虑技术使用、市场需求、文化差异,还要考虑目标语言市场。本文通过西方电影的中文译名分析翻译的本地化,目的在于探讨翻译本地化在进入他国市场中发挥的重要作用。  相似文献   

2.
标题翻译必须紧扣原文主旨,反映一定的意趣;同时还必须发挥译语优势,用凝练机智的语言设计形式关,只要译文标题具有一定的意关、音关,并紧扣原作思想内容,纵然背离原文标题,也应该是合格的译作。  相似文献   

3.
通过运用隐喻理论对科学发现、发明过程中和对科技术语表达过程中形象思维的运用加以分析,认为在科技术语翻译中也要运用形象思维才能使译文生动、形象,为读者所普遍接受.同时通过对科技术语不同译文效果的比较,提出了几种在科技术语翻译中运用形象思维的方法.  相似文献   

4.
王向远教授的翻译文学研究遵循从具体实践上升到理论研究的原则,善于在前人的基础上进行理论创新,其研究成果填补了多项学术空白。他通过具体的研究实践有效推动了我国的翻译文学史研究;他系统构建了翻译文学理论体系,为繁荣中国乃至世界的翻译文学研究奠定了坚实的理论基础。  相似文献   

5.
董传润 《科技信息》2007,(32):251-251,258
中国作为社会主义的国家,有其特有的政治制度和政治文化现象。其特有的政治术语具有独特的翻译特点。本篇通过一些具体的事例来来探讨中国特有政治术语的翻译特点和规范。  相似文献   

6.
德国翻译理论家Vermeer的翻译目的论在翻译界起着举足轻重的作用。目的论的核心概念是:翻译方法或翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,即翻译目的决定翻译策略。本文以目的论为依据,研究隐喻的翻译策略,旨在探讨译者如何根据不同的目的选择相对应的隐喻翻译策略。  相似文献   

7.
英文电影的中文译名不只是译者运用各种翻译理论得出一个片名,而是在充分了解原来片名的本身的特点和语境的基础上,结合汉语语言结构的特点(包括形、音、义),顺应汉文化的特点,考虑到片名的商业性和观众的心理期待,从而综合各方面的因素,给出一个最贴切的译名.  相似文献   

8.
从功能翻译理论的角度,讨论了文学翻译的翻译方法,功能翻译理论为我们从事文学翻译提供一个很好的理论基础。  相似文献   

9.
张郁芬  傅艳 《科技信息》2006,(11):27-28
本文剖析了当前英语电影片译名虚浮混乱的现象,提出好译名应具有三个特点:新颖别致、短小精悍、以小见大、同时提出翻译英语电影片名的几种方法:直译法,意译法,直译与意译的综合运用。  相似文献   

10.
功能翻译理论的两大原则一形式等同、功能等值一对于广告词的翻译有着引领作用。文章从这两方面出发,剖析了一些广告词的翻译成功经验,着重提出了跨文化交际因素在翻译中起到的重要作用。  相似文献   

11.
在晚清诸子学研究中,由于西学的广泛传播、"西学中源"说的再次兴起和研究方法的内在需要,出现了"以西释子"的学术特色。其发展在晚清大致经历了从通过西学对诸子的再注解来发掘诸子中的自然科技,到阐发诸子中的现代价值观念两个阶段,出现了一系列"以西释子"的学术专著。由于这一学术特色的出现,为中国近代学术研究提供了新的研究方法,推动了西学的中国化和传统文化的现代化,也促进了儒学独尊地位的瓦解。  相似文献   

12.
从翻译批评的含义入手,论述了翻译批评的几种常见类型以及每种类型的特点及其不足,指出翻译批评要力戒人为主观因素的干扰,提出以理论为指导的批评以及协商对话式的批评是其今后的发展方向。  相似文献   

13.
林进  杨光 《长春大学学报》2010,20(1):47-48,51
1840年到1919年这段时间的翻译文学,在中国文学史上具有独特的政治意义。这个时期,西方文化开始冲击中国,由于语言、客观条件等因素的限定,大批留日学者和翻译家开始翻译日语译本的西方作品。这些爱国学者们通过这种方法把西方先进的思想和先进的技术传入中国,为我国经济、政治、科技的发展起到了极为重要的作用。通过对当时有名的根据日译本翻译的西方作品的详细资料的调查,进一步分析了形成这一现象的原因,界定了日语译本的西方书籍在中西方文化交流中所起到的桥梁作用。  相似文献   

14.
在西方数千年法律思想的长河中,"自然法"这一名称被不同的人在不同时期、为不同目的而运用。关于"法的本源"问题的探讨和争论导致了西方法律思想史中最早也是发展最曲折的法学流派———自然法学派的诞生。回顾这一流派产生的初期,在古希腊、古罗马和欧洲中世纪时期,自然法思想的基本理论框架已经形成,并且在其哲学倾向上表现出了客观主义和形而上学的特点。通过分析和认识这些特点,可以帮助我们正确理解和把握西方古代自然法思想的精髓,辨证和客观地评价其历史局限性,更加全面地看待其在西方法律思想史中的地位和作用。  相似文献   

15.
论西方文论对翻译研究的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
西方文论对翻译研究产生了巨大冲击波,蔚然而成一股理论潮流。诠释学将人的理解上升到本体论高度,凸显所有解释都是翻译,所有翻译都是解释。顺着诠释学开辟的道路,接受美学、读者反应批评及读者反应论的思潮一浪高过一浪,长驱直入翻译研究,并形成了跨学科趋势,自然而然对翻译研究产生了无比深远的影响。但自诠释学以降的这条翻译研究路径过于强调读者的主体认识论,忽视了翻译研究中各因素的合理交往,因此有必要将哈贝马斯的交往行为理论引入翻译研究,以期在作者一译者一译本一读者等多元因子之间建立合理交往,实现翻译研究从工具理性到交往理性的转向。  相似文献   

16.
本土文化干预下的近代侦探小说翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对《福尔摩斯探案小说》在近代出现的译作——1896年《时务报》初译本、1903年“绣像小说本”、1916年“中华书局全译本”的分析,说明近代侦探小说翻译在叙述视角、故事情节和人物形象几方面均受到本土文化的干预和影响。  相似文献   

17.
"美化之艺术,创优似竞赛"是许渊冲教授的中诗英译理论。该理论中的"创"字彰显了许的"创译"观。他运用"三化"法,巧用创造性翻译,凸显译者主体性,让读者"乐之",让文学翻译发展成为接受语中的翻译文学。  相似文献   

18.
文学作品标题翻译中所遇到的问题,包括文学作品标题的特殊性,文学作品标题翻译的标准及方法,通过文学作品标题翻译的个案分析,得知在翻译中需要对主题仔细考证、慎重选词,做到准确,体现原作的艺术特色和译者的文学修养。  相似文献   

19.
伦理思想一直贯穿于西方两千多年的翻译实践中,翻译家们自觉或不自觉地接受并遵从某种价值观,因而不同时期、不商流派的翻译实践体现了不同的伦理取向。西方翻译伦理模式概括起来大致可分为五种:对等伦理模式、功能伦理模式、对话伦理模式、规范伦理模式以及差异伦理模式。各种模式不仅为特定的翻译策略或行为提供了理论上的合理性证明,同时也在一定程度上影响并塑造着一定时期的西方翻译理论与实践。  相似文献   

20.
《重学》是晚清第一部较系统地引进西方经典力学的译著,其中许多术语名词都是首次用中文表达。通过对比研究《重学》与原著An Elementary Treatise on Mechanics,探讨《重学》中的术语及其翻译,并对其翻译的方法、特点、准确性给予简要评述。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号