共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
随着英语固际化进程的发展,英语文学的传播越来越广,其中,翻译起着重要的作用。中英语言、文化差异较大。要准确、完美地传达出原著的内容,这不仅要求译者精通两种语言,熟悉两国文化,具备正确的翻译理论。还要掌握高超的翻译技巧。本文试从文化差异的处理.合理归化原则的运用以及模糊性语言,双关语、典故等的翻译来分析英语文学的翻译技巧,并对其进行归纳总结。 相似文献
2.
五·四前后的中国,爱国运动此起彼伏,社会思潮异常活跃,对外国文学作品的翻译和接受的热情也空前高涨。在这一时期中国翻译作品的数量远远高于创作作品。其中对日本文学作品的翻译更是异常丰富。本文拟从翻译者、翻译对象以及翻译技巧三个方面探讨五·四前后中国翻译日本文学作品的特征。 相似文献
3.
本文从分析英语长句的结构入手,通过对比英汉语言差异,在忠实原文并充分尊重汉语表达习惯的基础上,采用直译法、意译法、综合法等技巧,准确理解并巧妙翻译长句。 相似文献
4.
浅论翻译技巧在商务英语中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
在国际商务交流日益增多的当今世界,来自不同文化的人们以不同的方式进行交流,并且赋予各种交流行为以不同的内涵。有效的商务沟通往往依赖于对不同文化和文化差异的理解与适应,依赖于灵活应用翻译技巧来应对与化解交流障碍。因此,对国际商务交流活动中翻译技巧的影响的研究具有重大意义。本文立足于此,就汉语与英语文化之间的文化差异为中心,探讨商务交流中商务英语翻译技巧,从而减少中英商务交流中的摩擦,降低商务交际的成本。 相似文献
5.
6.
7.
全国大学英语四六级考试的测试题型将原来的单句汉译英调整为段落汉译英。非英语专业的大学生要想提高段落翻译的水平必须做到:了解翻译的本质和标准;学习翻译的基本方法和技巧;掌握段落翻译的过程和步骤;进行必要的翻译实践和知识积累。《大学英语课程教学要求》对于学生英语翻译能力提出的一般要求是:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。 相似文献
8.
9.
因受东西方地理、历史文化和思维方式的影响,英汉句式差异显著。英语中以长句居多,句子常用被动语态,以无生命的事物作主语;反之,汉语以短句见长,句子常用主动语态,以人为主语的情况较多。这种句式差异在文学作品中有明显的体现。文学作品的翻译要符合目标语使用者的语言表达习惯,而不能生搬硬套,因此在文学作品的翻译过程中必须考虑到英汉语句式的差异。 相似文献
10.
11.
12.
浅谈文化因素对翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译是语际间的信息传递。在翻译的语际转换中,要做到真正透彻地理解原文,单纯地了解语言是远远不够的,还必须了解原语的文化及构成该文化的各种背景知识。本文重点讨论了英汉语言间的文化差异对翻译活动的影响,认为关注原文的文化背景是准确表达原文的思想和内涵重要条件。 相似文献
13.
由于诗歌独具的特点和语言与文化差异,英汉语诗歌互译不可避免地存在一些不可译现象。本文首先分析了英汉诗中的一些不可译因素,即译诗中的意美、形美、音美及神韵的不可译性;然后提出要解决不可译性,翻译者首先要深入研究中西方语言文化的差异,其次注意处理好原诗内容和意境、形式和韵律,最后强调要有广博的知识、深厚的文化修养,以对这些不可译因素进行再创造性翻译。 相似文献
14.
主要分析英语文学作品中典故的来源,探讨了英语文学作品中典故的翻译方法和技巧,通过举例,详细的阐述了英语文学作品中典故的短语翻译,希望能够为我国的英语翻译以及对英语文学作品的理解有所帮助。 相似文献
15.
由于民族文化差异,中西方对颜色词所赋予的文化内涵也不尽相同。了解并掌握这些颜色词的差异,并在翻译时采用直译、意译和替换等不同的翻译技巧,有助于人们克服中西方文化冲突,促进英汉民族间的跨文化交流与融合。 相似文献
16.
在翻译英美作品的时候,要充分考虑到当地的方言特色,从而使得翻译的文本具有当地的方言特色,并且使得翻译的文本能够保持原来文本的特色。从功能主义目的论的角度探讨英美文学作品中方言的翻译策略,强调采取口语化或通俗化的语言来翻译源语中的方言。 相似文献
17.
文化差异与文学翻译障碍 总被引:1,自引:0,他引:1
Chen Yamei 《科技信息》2008,(28)
文化因素在文学翻译中占有重要而特殊地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了文化差异对翻译造成的障碍和影响,并提出几种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品——既充分体现原文的风格、内涵又满足译文读者的需要。 相似文献
18.
文学翻译旨在将文学作品引介和传播到译入语国家。为了让某些作品自身极高的文学、艺术价值得以保留并且流传不衰需要译者在翻译文学作品时进行动态性翻译。 相似文献
19.
本文通过大量的实例从四个方面论述了在大学英语教学中如何提高学生的英汉互译能力:英汉语言差异与翻译;英汉民族思维的差距与翻译;英汉文化差异与翻译;翻译理论和技巧的应用。并且提出利用大学英语精读教材中的英语原文对学生进行英译汉技能的训练,利用参考译文或者学生自己的译文,采用回译的方法对学生进行汉译英技能的训练。本文力求理论联系实际,探讨提高学生翻译能力的切实可行的方法,从而真正地提高其英语应用能力,以满足社会的需求。 相似文献
20.
通过对比法从词汇的概念意义、联想意义探讨英汉两种语言产生文化差异现象的根源以及英汉词汇翻译的具体原则和方法。论述了解并掌握英汉词汇间的文化差异,对中英文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。 相似文献