首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
李倩 《科技咨询导报》2010,(22):131-132
日语中有大量的拟声拟态词,表达丰富、细腻,可以生动地再现当时状态,准确表达作者的心情,使文章表达生动传神,在日语中占有极其重要的地位。然而由于汉语中与之对应的词较少,拟声拟态词的汉译也是日汉翻译的难点。本文试从拟声拟态词的特征着手研究其汉译。  相似文献   

2.
朱芳芳 《科技信息》2010,(31):I0196-I0196,I0248
对于日语初学者,最枯燥的莫过于记背单词了。除了背诵教材中的单词还需要通过大量阅读来丰富词汇,而初学者的阅读能力低下,选择合适的阅读材料就成了关键。笔者认为日本童谣是适合初学者水平的最佳选择之一。童谣用词简单,语句简,通过学唱日本童谣,不仅可以熟悉日语假名,丰富日语词汇,熟悉基本的日语语法,而且还能了解一些日本文化和风土人情。本文通过例子对童谣在日语初学者在学习过程中发挥的作用做了初步的分析。  相似文献   

3.
曹曼 《科技信息》2012,(18):185-186
在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所赋予的语义既有共性,也有差异,有时语义甚至会完全相反。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。同时要了解颜色词所具有的引申含义,表情功能、民族心理和社会属性。所以本文试图通过英汉颜色词的对照比较,介绍其文化含义的异同。  相似文献   

4.
日语和英语属于不同的语系,它们在语序方面有差异性也有相同性,本文想通过日语和英语语序的异同分析,提高同时学习日语和英语的学生的学习效果.  相似文献   

5.
通过对现代日语中的外来语音特点的研究,我们在了解到日语在吸收了外来语同时也不断丰富了日语的发音,并以浊音发音规律为例来分析日语的基本发音规律。  相似文献   

6.
只有了解英汉文化的历史背景知识、掌握颜色词汇的深层象征意义,才能在跨文化交际中不闹笑话,更有效、更顺利地交际。因此,去探究英汉民族文化的差异对颜色词的影响对于英语学习者十分重要。  相似文献   

7.
史达祖与高观国是南宋中期两位重要的词人,其词作均以恋情、咏物、感怀三种题材类型为主。二人词风大体相近,然亦有诸多不同之处:梅溪词以沉郁为主,竹屋词则更显含蓄,这主要是由两位词人不同的生活经历和性格特征决定的。  相似文献   

8.
曹曼 《科技信息》2013,(16):195-195,196
在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两种语言对同一颜色所赋予的语义既有共性,也有差异,有时语义甚至完全相反。因此,在翻译颜色词时,需要了解颜色词所具有的引申含义,表情功能、民族心理和社会属性。本文试图通过英汉颜色词的对照比较,介绍其文化含义的异同,并对颜色词的翻译进行探讨。  相似文献   

9.
仲维芳 《科技信息》2011,(31):208-209
本文的目的在于通过阐述韩.中两种语言中拟态词应用的异同点,来更好的区别和应用两者。运用举例对比的研究方法,从二者的特点及语言应用的实例出发进行研究。  相似文献   

10.
日语的发音有其独特之处,本文从表记方法、浊音化、简便程度三个方面对日语的放音问题进行简单探讨。  相似文献   

11.
著名作家川端康成的早期代表作《伊豆舞女》中运用了大量的拟声词拟态词,这不仅使人物活动更加生动,人物心理更加细腻,对于其他事物的修饰也更加真实。文章选取被广大中国读者熟知的林少华译本和叶渭渠译本,根据拟声词拟态词的功能分类和翻译形式对其中的拟声词拟态词部分的翻译优劣进行评析,探讨两位译者的翻译特点。经分析,林少华译者倾向于直译,译文主要体现了拟声词拟态词的音声化效果和形象化效果,多采用了译文原文完全对应的翻译形式;而叶渭渠译者侧重于意译,译文主要体现了感情化效果,多采用译文原文部分对应或无对应的翻译形式。这体现了拟声词拟态词在传达文章深层意义方面的重要性以及它在翻译中的不同策略。  相似文献   

12.
楚焕焕 《科技信息》2012,(17):230+246-230,246
汉语里有句话叫"我思故我在",相对应的日语就是「我思うゆえに我あり」。"思う""考える"两个词都可以翻译成汉语的"想",所以对于日语初学者来说,在区别使用上还具有一定的难度。笔者首先考察了"思う""考える"词源及多种含义,然后从11个含义中详尽区别了二者的用法,最后探讨日语"我思うゆえに我あり"这句话的正确性。  相似文献   

13.
话等,都是日语中表示传闻的用法。它们虽然都表示说话者将听到的内容转告他人,但是在其具体语言环境中,又有着细微的差异。在传达从第三者处所获信息时带有较强的主观性,传达的信息在时态上也可以是过去、现在或将来的时态,而自己本身多用现在时;的客观性较强,其时态一般与句中的状语相呼应;的省略形式,多用于口语中;在用法上大体与一致。  相似文献   

14.
日语中在表示否定的中顿形,连用形时,有“ないで”“なくて”两种形式,它们在运用当中存在着差异,容易混淆。在某种情况下可以互换使用,在某种情况下却有着严格的区分,不可互换使用。本文将从“ないで”和“なくて”的词性、接续、用法加以论述,通过大量实例对两者的用法分别加以分析,在此基础上对两者异同点加以阐述,从而归纳出两者的一般性特点,为日语学习者提供一个相对简易,快捷的区别方法。  相似文献   

15.
19世纪末20世纪初,为了更好、更快地学习西方文明,大量日本新造的汉字译词被赴日留学生介绍到中国并沿用至今。文章选取这类日语译词为研究对象,尝试归纳、分析其在构成、分布方面的特点。  相似文献   

16.
汉越两国民族有不同的思维方式、文化传统、生活习俗。民族思维规律的不同导致汉越数词在用法上有异同。文章通过对比分析,让大家对汉越数词用法有更深的了解。  相似文献   

17.
无论在汉语还是在日语的对话过程中都避免用"死"这个字眼,这是两种语言的礼貌说法。在汉语和日语中,表达"死"的场合,代替"死"字用怎样的间接表达呢?二者有何共同点和不同点呢?文章首先对汉语和日语中表达"死"的间接表达进行考察,通过对比日语和汉语中"死"的间接表达的异同,来探讨如何在日常生活中使用"死"的间接表达。  相似文献   

18.
浅析日语外来语的特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈明霞 《科技信息》2009,(3):284-284,293
日语中外来语数量大,使用广泛,研究其特点有助于更好地把握外来语的规律,更好地学好日语,进而更好地了解日本社会。日语中的外来语概括起来有如下特点:来源广泛,但英语占绝对优势;词性以名词为主;词形构成方式多样;语音语义相对原语有所变异,但变化不大。  相似文献   

19.
委婉语是语言交际中的一种常见现象.文章分析了委婉语产生的原因,并从量的比较入手分析了汉英两种语言中委婉语在不同领域的异同,说明两种文化的差异.同时用语言学的观点对委婉语的构成方式进行了分类。  相似文献   

20.
分析了日语中几种寒暄语的表示方法、译法、和日常中的应该。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号