首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
张静 《甘肃科技纵横》2006,35(6):222-222,203
称呼语是人际交往中使用最频繁的语言现象,它最能反映人与人之间的社会地位和社会关系.不同文化间交际时的称呼语选择反映出不同的社会结构,不同的价值观念,归根到底受到文化的制约,打上了文化的烙印.本文对比了英汉称呼语系统,简要分析了不同称呼语系统来源于中西社会不同的文化.  相似文献   

2.
中美称呼语中的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文试对中美称呼语的用法进行比较,对两种文化背景下的历史渊源进行探索,揭示不同文化背景、不同价值观、不同思维模式对语言使用的影响.它将有利于人们对不同文化背景下称呼语的了解,从而增进彼此间的了解,提高人与人之间的交流水平,建立良好的人际关系.  相似文献   

3.
语言是民族文化的一个组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。不同的民族有其不同的称呼系统。每种称呼系统都是这个民族内部社会交际的产物,反映着该民族的风俗、文化。英汉称呼语中的异同反映了中美文化的差异。  相似文献   

4.
Brown & Gilman考察了数种欧洲语言的第二人称代词,提出第二人称代词的选用取决于两个语义关系:权势和同聚关系.权势关系是双方在一种不同等的关系下进行言语交际,而同聚关系是对等的,与亲密、平等相联系.Brown & Ford通过对美国英语中称名道姓的社会规约的研究,提出了对等称呼语模式和非对等称呼语模式.重点描述了英语和汉语的称呼语,并用权势和同聚关系理论分析了英语和汉语的对等称呼语与非对等称呼语模式,得出语言的共性和差异.  相似文献   

5.
肖赛辉 《科技咨询导报》2009,(19):214-214,216
作为一个礼仪之邦,中国历来重视人际间的关系,因此形成了一个庞大的称呼语系统。而英语国家的称呼语相对来说要简单得多,这就给中英文称呼语的翻译造成很大的困难。本文试对汉英称呼语进行对比分析并探讨其翻译方法。  相似文献   

6.
称呼语作为简短而又敏感的语项,能直接体现一种语言的文化内涵。从社会语言学的角度,通过对中西称呼语两种称谓系统的分析比较,我们可以更加明确地揭示出两种不同文化背景下社会文化标志功能的差异,进而发现:必须要了解、熟悉不同的社会文化表现形式,才能确保跨文化交际的成功。  相似文献   

7.
社会符号学学派认为语言符号一般由三类意义构成,即指称意义、言内意义和语用意义。称呼语作为人类社会历史产物具有社会内涵,并且在言语交际中体现一定语用功能。称呼语可以分为六大类,在翻译各类称呼语时必须权衡这三种意义,从而实现译文和原文在功能上的对等。  相似文献   

8.
本从语用学的角度分析探讨称呼语的翻译应根据汉俄两民族语言化的差异,结合具体语境,分清交际双方的角色关系,作出语用等同翻译。  相似文献   

9.
不同民族、文化背景的人们对称呼语的理解不同,从而也使其用法不同,本文拟从称呼使用原则、姓名的使用、头衔的使用三个方面来探讨汉英语言在这方面的文化差异,然后进一步探索了这些文化差异的哲学渊源,指出不同文化背景不同的价值观及思维模式对语言使用的影响。  相似文献   

10.
在跨文化交际中,能否正确使用称呼语,是交际成功与否的最直接因素。在社会中要进行人际交往,在交往中会产生各种各样的人际关系。从而一定会产生这样那样的称呼语。该文对跨文化交际中的俄汉社会称呼语里的通称和职衔称呼语的称呼形式和使用规则的异同加以对比,对处于俄罗斯和中国两个不同主流文化背景下人与人之间的交际活动的顺利进行,有着十分重要的现实意义。  相似文献   

11.
英汉两种语言在称谓上有很大差别。古老的中华民族的尊称和谦称 ,是用英语所难以表述的 ;人伦称谓的泛化也是西方人所难以理解的。而西方人在称呼语中所体现出来的平等、自然、随和的人际关系也是传统汉文化需要借鉴的。只有对两种语言文化作深入的了解 ,才能在交际中使用得体语言 ,避免失误。  相似文献   

12.
英汉两种语言在称谓上有很大差别.古老的中华民族的尊称和谦称,是用英语所难以表述的;人伦称谓的泛化也是西方人所难以理解的.而西方人在称呼语中所体现出来的平等、自然、随和的人际关系也是传统汉文化需要借鉴的.只有对两种语言文化作深入的了解,才能在交际中使用得体语言,避免失误.  相似文献   

13.
韩静 《科技信息》2008,(8):189-189
本文尝试从文化的深层结构和语符的角度来分析中西方语言中称呼语的不同和由此所造成的冲突。目的是通过对具体实例的详尽阐释使读者对不同文化称呼模式及目标文化的深层结构有更全面而深入的认识。  相似文献   

14.
不同民族、不同文化背景的国家对称呼语的用法不同,从而也使人们对其理解有差异,本文拟从语言、文化、社会习俗的角度探讨汉英日三种语言称呼语的语用存异及功效。  相似文献   

15.
王昆 《科技信息》2007,(32):239-239
委婉语是语言的特殊组成部分,在人类各种语言中普遍存在;语言又是文化的一部分,是对社会文化的反映。本文分析了英汉委婉语中的文化差异,认为了解和掌握委婉语和这些文化差异,才能顺利地进行跨语言交际,从而进行跨文化交际。  相似文献   

16.
本文主要论述了汉英称呼语在不同场合的应用与差异。  相似文献   

17.
张洁 《甘肃科技》2006,22(8):249-251
称呼语是说话者交际能力的重要组成部分,它与民族文化有着密切的联系。外语教学中导入称呼语体系及其背后的民族文化,使学生懂得不同文化特色的民族遵循着不同的民族礼貌准则,从而培养学生得体的称呼语使用能力,减少语用失误。  相似文献   

18.
文章以功能对等原则为理论基础,探讨了部分中文称呼语的英译问题。文章介绍了五种常见的翻译方法并都给出了相应的例证。  相似文献   

19.
当今的市场经济竞争异常激烈,广告成为商家们树立良好的企业形象或产品形象进而推销产品的主要手段之一。广告语言对于艺术美的执着追求是以直接的功利目标为前提的。文章根据语言学的相关理论,主要论述了女性广告语中的称呼语。  相似文献   

20.
游戚东梦 《科技信息》2009,(10):119-119,123
礼貌原则具有普遍性。但在不同社会文化背景影响下,礼貌有着不同的判断标准和表现形式。随着国际交流的进一步加深,了解各国文化中的礼貌原则对于跨文化交流就变得愈加重要。“礼貌”是中国文化的重要概念之一,是了解和介绍中国文化不可或缺的一部分。本文试从汉语称呼语入手,探讨中国文化中的礼貌现象及相关文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号