首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
管丽 《科技信息》2009,(16):114-114
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,而习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,而其中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译习语时,应该具体问题具体分析,根据文化差异选择直译与意译的翻译方式。  相似文献   

2.
本文以翻译中英汉习语文化差异为研究对象,研究英汉习语文化差异在翻译中的重要作用及影响要求。英汉习语文化差异巨大对翻译也有很大的约束,习语文化的差异表现在生存环境、习俗、宗教信仰、审美情趣、历史典故等方面。这就要求我们在翻译的工作中必须尊重西方的文化,切实找到契合点把习语的翻译做到最接近,最好。  相似文献   

3.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,而习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,而其中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译习语时,应该具体问题具体分析,根据文化差异选择直译与意译的翻译方式。  相似文献   

4.
语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。习语是一个国家民族智慧的结晶,是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映,英汉习语翻译常会遇到许多困难。文章主要从地理环境、宗教信仰、风俗习惯和神话故事四个方面阐述了中英两国文化差异对各自习语形成的影响。  相似文献   

5.
韩秀梅 《科技资讯》2013,(12):229-229
本文主要从生存环境、历史背景、宗教信仰、生活习俗等方面,探讨英汉习语的文化差异,并在此基础上提出英汉习语翻译的方法。  相似文献   

6.
习语是人们经过长期使用而提炼出来的语言精华,是人们长期习用的形式简单而又意思精辟的定型词组或短语。英汉文化的不同造成英汉习语中存在着很大的差异。能否忠实、准确地用译语再现原语习语,就要求译者首先认清英汉习语中的文化差异,在分析英汉习语文化差异的基础上,采用具体的翻译方法,达到准确、专业的翻译效果。  相似文献   

7.
本论文阐述了习语所反映的文化差异.并结合大量的例句,层层论述了习语英汉互译的三种主要方法,并针对不同翻译类别.给予合理化建议。  相似文献   

8.
由于生存环境,习俗,宗教信仰以及历史典故方面的差异,英汉习语存在着很大的区别,文化差异构成习语翻译中的一大障碍.分析了英汉习语所反映的英汉民族文化差异,指出为了最大限度地传递原语信息,英汉习语翻译主要采用直译法、替代法、意译法和直译加意译法.  相似文献   

9.
习语是语言发展的结晶。它思维新颖,形式精炼,给人以强烈的美感。主要体现在它能够简洁的表达语义。同时,它往往使用特别的句式与素材及各种修辞格,使其产生令人赏心悦目的语言形式。本文就英汉习语的文化差异浅谈其主要三种译法,即直译法,意译法,活译法。  相似文献   

10.
英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。因而在日常交流中,习语的准确翻译尤为必要。本文试图对英汉习语的翻译做一些探索。  相似文献   

11.
本文分析英汉习语所体现的文化差异,并受翻译学和语用学有关理论的启发,提出在英汉习语翻译中首先要保证原文隐含意义的准确表达,在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义。由此提出了习语的翻译原则和方法。希望有助于弥合中英习语的文化冲突以达到跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

12.
习语是语言发展的结晶。它思维新颖,形式精炼,给人以强烈的美感。主要体现在它能够简洁的表达语义。同时,它往往使用特别的句式与素材度各种修辞格,使其产生令人赏心悦目的语言形式。本文就英汉习语的文化差异浅谈其主要三种译法,即直译法,意译法,活译法。  相似文献   

13.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。它们与文化传统紧密联系,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。语用学理论的广泛应用为英语习语的翻译提供了独特视角,同时也有助于分析英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出根据具体的语境采用具体的翻译方法。  相似文献   

14.
习语是各民族语言中的瑰宝,英汉习语的文化差异是翻译者所面临的最大困难之一,本文试从地理环境、宗教信仰、生活习俗以及历史典故等四个方面分析英汉习语的文化差异,并针对汉、英习语联想意义之间的不同对应关系提出具体的翻译方法:直译、意译和增译。  相似文献   

15.
邢春燕 《科技信息》2006,(3):108-109
语言是文化的载体,习语是文化信息特别集中的词组或句子。习语具有强烈的文化特色,是语言的精华。对习语的翻译,翻译理论家们已经做了大量的研究,但是从语用学的角度对习语翻译进行的研究还不多见。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。  相似文献   

16.
闻洪玉 《科技资讯》2008,(32):181-181
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。习语中的文化因素往往是翻译中的难点,由于英汉文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义,需要用心去细细品味其中的奥秘。  相似文献   

17.
时芬 《科技信息》2008,(9):292-292
习语是语言的精华,承载着丰富的文化信息。英汉习语反映出了两个民族在历史文化、地域文化、习俗文化以及宗教文化方面的差异。本文通过对文化差异的分析,主要探讨了英汉习语互译的五种方法。  相似文献   

18.
从习语的来源及使用情况,从地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面,对英汉习语之间的差异作一探索。翻译时除了忠实地表达原文习语的意义外,还尽可能地保持原文习语的形象比喻、修辞效果及特色、使用情况的差异。  相似文献   

19.
从文化差异看英语习语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言的精华,在体现语言的文化差异上,习语比其他语言成分更具有典型性、代表性.翻译过程既是语言的转换过程,也是不同文化的转换过程,在翻译习语时,必须了解其文化差异并采用适当的翻译方法.  相似文献   

20.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉民族之间由于文化背景不同,它们的习语也有着各自的修辞特点和深刻含义。本文就英汉习语翻译中出现的问题,探讨习语翻译中的对等翻译、直译、意译等相关技巧,以求源语与译语的高度吻合。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号