共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
法律英语是具有法律专业特征的英语,是用英语书面表达的法律文件。法律英语不同于其它文体的英语,其专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用词准确、规范,有大量外来语和古体英语。因此说,翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译。本文探讨采用"功能对等"实现法律翻译的准确性和交际功能以及指导法律翻译实践 相似文献
2.
IT英语文本中通常大量使用结构复杂、难以理解的长句,这是理解和翻译IT英语的一大难关。由于英汉思维习惯和表达方式的差异,改变语序、重组结构成为翻译中的常用手段。在翻译IT英语中的长难句子时,可以视具体情况采用包孕法、切断法、倒置法、拆离法、插入法以及重组法。 相似文献
3.
翻译是英语学习中的一门重要学科,它有一定的内在规律、理论与技巧,有关翻译的书籍和文章近年来层出不穷,内容涉及到翻译的一般规律、理论、通用技巧以及各种专业英语的翻译方法,本篇文章意在探讨小结一下调整语序在英语长句汉译中的应用。针对不同类型的句子在翻译时如何调整语序,文章给出了相应例句,希望能对英语学习者翻译英语长句有所帮助。 相似文献
4.
英语复合句是英语句子结构中最为复杂的句子形式之一,是英语长难句的主要构成部分,也是英语学习者阅读及写作提高过程中的最大障碍。文章从依存语法与配价理论视角出发,具体阐释了英语复合句断句的必要性,分析了断句的理论依据并提出了断句的基本方法及策略。 相似文献
5.
科技英语的句子很长,不易辨认,不易理解。句子的层次需要合理安排,词语顺序要根据中午的惯例来安排,对相关成分进行强调,要采取一些特殊的语法。本文首先分析了科技英语长难句的特,对科技英语长难句翻译中常用的顺译法、倒译法、分译法及综合法分别进行举例分析。 相似文献
7.
阅读理解是综合语言能力的体现,英语学习中正确理解长难句也是正确理解文章的关键。本文通过实例对这一问题进行了阐述,提出在英语学习中对复杂句子的阅读要注意三个方面,即:先找主要成分,分出层次;注意代词所指,切忌张冠李戴;把握结构同现,利用结构信号。从而提高阅读理解的准确性,达到我们的阅读目的。 相似文献
8.
陈军洲 《湖北三峡学院学报》2009,(5):102-105
英汉两种语言在句子结构方面有很大的差异。汉语是话题突出语言(topicprominentlanguage),句子的基本结构是话题+说明,而英语是主语突出的语言(subjectprominentlanguage),句子结构是主语+谓语,主语在句中处于不可或缺的地位,要求意足形完。本文通过翻译实践,讨论了汉英翻译时根据句子话题来确定英语主语的理论及操作策略,并以此实现有效再现原文语句的交际价值。 相似文献
9.
10.
英语数码产品说明书是英语科技文体的一种,在词汇运用和句子结构上都有着与其它文体不同的特征,它具有词汇运用的专业性和准确性、句子结构的简明性和直观性以及事物描述的客观性和实用性等特点。翻译的方法也有多种。 相似文献
11.
文章首先通过对语言,思维等词语定义的作出分析,得出结论---"汉语思维","英语思维"的提法是不科学的,并得出初步结论"中式英语"的根源并不是用哪种语言思维的产物。然后通过英语学习者在翻译中出现的一些"中式英语"错误对英汉两种句法结构做了一些对比分析,提出"中式英语"的产生是由于学习者对于两种语言的句法差异不甚了解造成的,进而又通过使用语言输出理论,语言习得i 1理论,以及模式识别中的摸板说理论对"中式英语"产生的心理原因做了较为深入的分析,得出结论:中式英语的产生原因是由于学习者大脑当中没有目标语句子结构的输入,或者没有有效的句子结构的输入后者输入的第二语言句子结构不牢造成的。 相似文献
12.
科技英语中的长句翻译问题 总被引:1,自引:0,他引:1
张雪云 《同济大学学报(自然科学版)》1997,(1)
科技英语的特点是组句较长,结构复杂,严谨周密,逻辑性强.这给翻译工作带来一定的困难.作者指出,科技英语长句翻译的关键在于进行句子结构分析,然后按照不同情况运用直译、例泽、重新组合等不同技法进行翻译. 相似文献
13.
余丽君 《湖南城市学院学报(自然科学版)》2000,(3)
英语中许多句子中都隐含有一个含蓄条件句,只有认真分析句子结构,全面掌握英语中表达含蓄条件的各种手段,正确理解原文中的含义,才能准确无误地翻译原文. 相似文献
14.
文章从分析英汉句式结构的差异入手,论述在英汉翻译中调整句子长度的必要性,并结合实例,对翻译中调整句子长度的两种方法——分句法、合句法进行探讨。 相似文献
15.
江洁 《广西民族大学学报》1999,(Z1)
否定是修饰句子意义的一个主要表现形式, 也是自然语言里一个繁纷复杂的现象。英语中的否定与汉语的否定在各自的表达手法和方法方面差异较大, 学习者易按汉语的结构形式望文生义地理解和翻译, 常常造成误译。只有正确掌握英语否定句的句型结构和否定句的翻译技巧, 才能使原文和译文所表达的含义真正一致, 从而提高英语阅读理解能力和翻译的能力 相似文献
16.
17.
定语从句是汉语中没有的一种句子结构,对它的翻译应该遵循一定的规律。本文从定语从句的功能性特点的角度,总结了英语定语从句的一些翻译方法和技巧。 相似文献
18.
黄凯有科技翻译专著《科技英语结构与翻译模式》(华南工学院出版社1989年出版,以下简称《模式》中有不少精辟的翻译。然与此同时,我们也发现,有些翻译尚有商榷的余地。现就其第一章中的部分句子,略抒己见,就教於编者。 相似文献
19.
杜民荣 《太原师范学院学报(自然科学版)》2002,(4)
汉英翻译中 ,常常会有不符合英语风俗习惯、不符合语法规则、或搭配不当的英语句子 ,这种“英语句子”便是“中式英语”。分析“中式英语”的表现形式及产生的原因 ,以便在翻译过程中克服“中式英语”的种种弊病 ,从而使汉译英达到更完美的境地。 相似文献
20.
张畇 《长春师范学院学报》2011,(11):132-135
英语注重句子形式、结构完整,汉语注重逻辑、语义关系。因此,在英语写作中能否正确表述连动句对中国学生来说非常重要。通过对英语专业低年级学生进行访谈和测试,发现不同英语水平的学生在英语连动句的使用数量和表现类型上有较大差异,且这种差异会对英语写作质量造成一定的影响。因此,需要强化学生在此方面的练习和实践。 相似文献