共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《重庆工商大学学报(自然科学版)》2008,(4)
从翻译中的审美活动入手,探讨了将现代美学理论自觉地运用于翻译过程,使源语文本的审美品质基本对等地再现于译入语文本的问题。强调译者要充分了解英语与汉语思维、心理和文化的差异,清楚英汉语各自审美观的不同,洞悉原文的美学信息,发挥审美创造性,最大限度地传递源语文本的美学品质。 相似文献
2.
叶艳阳 《长春师范学院学报》2007,26(4):85-89
翻译时,由于各种原因,词语在解码和编码的过程中会产生意义偏离,这些偏离有的是不可避免的,有的是译者刻意而为。适度的偏离具有积极的意义,不当或过度的偏离会有悖于原文,译者在翻译中如遇必须偏离情况时应掌握好其适度性。 相似文献
3.
叶艳阳 《长春师范学院学报》2007,(7)
翻译时,由于各种原因,词语在解码和编码的过程中会产生意义偏离,这些偏离有的是不可避免的,有的是译者刻意而为。适度的偏离具有积极的意义,不当或过度的偏离会有悖于原文,译者在翻译中如遇必须偏离情况时应掌握好其适度性。 相似文献
4.
英汉翻译中两种语言文化特色体现在生活、思维、言语等各方面,随着社会的发展以及人与人之间交流的频繁,语际转化的障碍也逐步缩小,翻译的任务就是学会让文化进行对话和交流,于是翻译的时候要仔细处理这些文化障碍,尊重源文化,带入源文化的特色走近目标文化,促进文化的共存共荣。 相似文献
5.
英汉翻译中不仅存在着语法、词汇差异,而且存在着文化差异。因此翻译工作者既要理解原文本身,又要了解其文化背景,只有克服了这些重重障碍,才能保证译文准确无误。 相似文献
6.
翻译过程是在译入语中找出与原语对等的表达法的过程,在确定两种语言中的表达法是否对等,必须对其进行对比分析,本文对语音,词汇,语法,篇章,语用等几个方面分析了英汉两种语言的异同,为翻译实践提供理论基础。 相似文献
7.
朱明炬 《武汉科技大学学报(自然科学版)》1998,(4)
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。在翻译过程中,不仅原语与目标语语言上的差异会给译者带来困难,而且原语文化同目标语文化的差异也会给译者造成障碍。分析了英汉互译过程中英汉文化的差异给译者在词汇、表达、语篇层面上带来的障碍。 相似文献
9.
电影名称的翻译是电影翻译中的重要一步。电影名称作为电影文化的一部分,翻译的过程中涉及其特定的翻译原则和翻译规律,以及电影受众中西文化与语言习惯的异同。本文主要探讨电影名称的翻译原则和规律,以及运用此原则规律在电影名称英汉互译中的实践。 相似文献
10.
张娅 《湖南城市学院学报(自然科学版)》2007,28(5):96-97
语言是文化的重要内容和表现形式,语言教学过程的文化导入对于提高学生对语言的理解能力和实用能力有着不可忽视的重要作用.英汉习语互译教学中文化的导入是帮助学生正确理解习语并使译文忠实于源语文本的重要前提. 相似文献
11.
12.
为什么我们的学生在做英语互译时,总是中文痕迹很明显,中式英语现象究竟是怎样产生的呢?本文试从哲学角度追根求源,找出造成中西方思维模式迥异的根本原因及中西方思维模式的主要区别,让学生对于英语语言结构有一个提纲擎领的认识。只要在翻译过程中注意转换思维,学生就能写出或说出地道的英语句子,这样学生的汉英翻译,乃至整个英语学习都会有一个质的飞跃。 相似文献
13.
浅谈模糊语言在英汉互译中的运用 总被引:3,自引:0,他引:3
模糊性是自然语言的基本属性之一,但它在不同的语言中的表现是不尽相同的,这就给语际翻译造成了一定障碍.本文在阐述语言模糊性理论的基础上,进一步探索了该理论在英汉互译实践中的一些具体运用.主要有三个方面:1)原文模糊,译文明确;2)原文模糊,译文相应模糊;3)原文明确,译文模糊. 相似文献
14.
由于地理位置的差异,东西方的人们在长期的生活中所形成的文化同样也存在一定的不同。所以英汉互译时不能只看句子的表面意思,应对对方的文化进行深入的了解,特别是对生活习俗、社会心理及特有的本土文化给予足够的重视。 相似文献
15.
词义修辞格是修辞格中应用最广泛的一类修辞格,但在翻译实践中常常会遇到很难对等转换的情况。因此,可引入翻译中的“叛逆性”概念,从辞格化转换和非辞格化转换两大方面,来探讨叛逆性转换在英汉修辞格互译中的合理性和必然性,从而词义修辞翻译难题提供新的思路。 相似文献
16.
本文对英汉互译中词语误译现象进行分析,将其原因归为五类,即由于一词多义现象造成的误译,由于近义词区分不当造成的误译,由于对文化背景知识缺乏了解造成的误译,由于对词语褒贬色彩未加区分造成的误译,由于对固定短语缺乏认识而造成的误译等。要减少误译,做好词语的翻译,译者需具备认真严谨的翻译态度和丰富的词汇知识。 相似文献
17.
谢佳宾 《武陵学刊:社会科学版》2006,31(3):137-139
英语中被动语态使用频率较高,汉语中则不多见,成主动语态。根据英语和汉语特点,英汉被动语态互译有直译、准确和灵活。所以英语被动语态在翻译成汉语时,更多情况下译意译等常见方法,也还有一些特例,翻译时要力求 相似文献
18.
翻译不仅仅是跨语言的交际活动,更是跨文化的交际活动。中西文化在诸多方面存在着很大的差异,因此,懂得如何避免文化冲突,消除文化障碍,关乎英汉互译的成败。本文就中西文化在价值观、思维模式和宗教习俗等方面的差异及其对英汉互译的影响进行了探讨。 相似文献
19.
翻译不仅仅是跨语言的交际活动,更是跨文化的交际活动。中西文化在诸多方面存在着很大的差异,因此,懂得如何避免文化冲突,消除文化障碍,关乎英汉互译的成败。本文就中西文化在价值观、思维模式和宗教习俗等方面的差异及其对英汉互译的影响进行了探讨。 相似文献
20.
张莉 《武汉科技学院学报》2004,17(6):105-107
色彩在服装本体及品牌认知中都具有重要意义.本文提出服装品牌色彩系统概念,包括VI标准色、产品色彩、展示色彩、广告色彩四个部分,并归纳其相互关联。 相似文献