首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到8条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
正波斯帝国雄霸之地,诗人名士的故土,美丽与残酷的传说并存。设拉子是伊朗历史悠久的古城,也是波斯文明发源的地方。照理说,这个国家的名字,"伊朗"的意思是"雅利安人的家园",该词的意思远比"波斯"一词要深远博大,不过由于伊朗历史上名震海内外的,居鲁士大帝以设拉子所在的法尔斯省(同"波斯")为中心开启了阿契美尼德王朝的历史,此后在大流士一世和薛西斯一世的统治下国力越发强大,成为了横  相似文献   

2.
正伊朗是著名的文明古国之一。几千年来,勤劳、勇敢的波斯人创造了辉煌。灿烂的文化,古老的波斯帝国,现代的独裁之地,这里有着让你意外的热情人民,以及让你感叹不已的精美清真寺。  相似文献   

3.
《夜莺与玫瑰》中的唯美主义   总被引:3,自引:0,他引:3  
奥斯卡·王尔德是英国19世纪末唯美主义运动的代表人物,童话历来被认为是他唯美主义理论最理想的载体。《夜莺与玫瑰》无论从语言风格还是从思想内涵上都表现了王尔德童话唯美主义的特点:想象之美、精神之美、形式之美、悲剧之美。  相似文献   

4.
郑锦怀 《龙岩学院学报》2007,25(5):89-91,101
针对迄今为止学术界对林徽因翻译活动所进行的研究之不足,着重探讨了英国著名作家奥斯卡·王尔德原著、林徽因所翻译的童话作品《夜莺与玫瑰》在外国文学汉译史上的意义,并分析了该译文的语言特征、归化倾向,以及误译、漏译等等,旨在抛砖引玉,争取有更多的专家学者参与到对林徽因翻译活动的研究中来,以期对其有更加全面、客观而又深刻的认识.  相似文献   

5.
《夜莺与玫瑰》是王尔德的著名童话之一。他以诗人的慧眼、独特的解码方式,巧妙地将宗教元素及神秘典故融入其中。寄情于耶稣基督,其实是伟大的艺术家王尔德从那充满死亡和庸俗的十九世纪找到的最佳艺术表达形式。  相似文献   

6.
借助翻译目的论的分析视角,比较了英国作家王尔德的《夜莺与玫瑰》的两个中文译本。从翻译活动发起人、目的语文本接收者(目标读者)及译者三个角度出发,分析了在不同翻译目的的指导下选取不同的翻译策略。并且结合具体实例介绍了在不同翻译目的指导下译文的风格特点,同时指出不同翻译目的下的译文不能够进行平行对比,没有优劣之分。  相似文献   

7.
陆瑾 《世界知识》2014,(6):58-59
在经历了近代西方国家的殖民掠夺和巴列维国王时期的“全盘西化”之后,伊朗人更多关注和了解东西方经济发达国家。20多年前去过伊朗的中国人,很多部曾有过这样的绍历:在德黑兰大街上行走时,热情开朗的伊朗人总喜欢问“你是哪匡人?”如果让他们猜,  相似文献   

8.
《街头文化:成都公共空间、下层民众与地方政治,1870-1930》,是关于公共空间,大众文化研究的佳作。本文将对该书作简要评述,进而去追寻近代成都城市发展的不平凡历程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号