首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
郭冬梅 《科技信息》2007,(27):454-455
词典是翻译文章的主要工具书。正确使用词典对于笔译十分重要。目前一些学生对此有许多错误认识,直接影响了笔译的准确性,并对其今后的学习工作造成不良影响。笔译教学过程中强调学生正确使用词典势在必行,应纠正其错误认识,学习正确的使用方法,科学地看待词典的地位和作用。  相似文献   

2.
由于工作关系,笔者经常把国外的新闻稿从俄语译成汉语,也常常收到新闻类的俄译汉稿件,之后对稿件其进行编辑加工。由于外国作者和我们有着不同的文化背景、思维方式和文字表达习惯,所以在编辑期间遇到了较多问题。经过反复推敲并与译者的沟通,在保留原文意思的情况下,笔者使用了较多的编辑手段,从而使译文更符合我国读者的阅读习惯。在此文中,笔者将谈谈在汉译新闻稿编辑中的几个要点。  相似文献   

3.
李伟 《科技信息》2008,(17):193-193
人类认知的同一性和语义系统的同构原理使得汉日两种语言能够实现语际信息的转换。而在转换的过程中,经常会遇到翻译的可译性限度问题。总的来说,原语与译语语言表达习惯和文化的不同是造成该问题出现的主要原因。本稿试从文字和修辞法两个方面对这一问题做出分析,并提出相应的解决方法。  相似文献   

4.
5.
温穗君 《科技信息》2008,(13):140-140
语境与翻译有着密切的关系,对翻译具有重要的意义。语境是人们理解话语意义的依据,是语义的决定性因素,是获得功能对等翻译的关键所在。由于文化、社会背景、语言习惯等不同,所以在翻译过程中一定要根据语境来进行,使译文既忠于原文,又通顺流畅,给人美感,真正达到翻译的标准。  相似文献   

6.
本文给出求p维空间n个散点贴切直线的方法,进而探讨该直线的几何特性和它的应用。  相似文献   

7.
作为汉藏语系的语言汉语,同作为印欧语系的语言俄语相比较,其间有着许多迥然不同的语法特征,这是汉俄对译发生主语转换的根本原因。翻译时,我们既要注意两种语言语法的共通之处,更要研究其间语法上的差异,尊重不同民族的语言所特有的表达习惯。本文着重从汉译俄的角度,讨论翻译中常见的七种主语转换现象。  相似文献   

8.
自古以来,不同的翻译理论家有自己不同的翻译标准,但归结起来,最基本的标准不外乎忠实原则和对等原则.国内的翻译家严复提出的"信"是"忠实"的体现标准;而西方"对等"理论的提出从最初的完全接受到后来的反思,经历了一场学术的辩论.  相似文献   

9.
刘文飞 《科技信息》2011,(32):76-77
汉语古诗是中华民族悠久历史和文化所结出来的瑰宝,是中国传统文化的精华所在,其内容博大精深,其形式别具一格。许多著名的学者早就尝试着向其他民族进行了介绍,许多译文作品也大量问世,但是译文良莠不齐,这对中国古诗的海外推广必然会产生负面影响。所以,译文的鉴定标准就成为了一个非常重要的问题,同时好的标准也可以更好地指导汉语古诗英译的实践。  相似文献   

10.
中文、日语虽然分属不同语系,具有不同的语言特点。但是中日语之间极深的渊源也造就了日语的特点中充满了中国色彩。比如中国的汉字,被引入日语中经历了从表音到表义的过程,日本在吸收汉字的过程中,也创造了一些汉语中没有的汉字,在日本被称为国字。日本人运用这些国字和汉语中的汉字创造了很多新词汇。在中日翻译中,如何对待这些披着汉字外衣的日本词汇,成为一个重要的课题。在翻译实践中,归化和异化是经常提到的一个概念,对于共同使用汉字的中日语来说,归化、异化又被赋予了一层特殊的含义。比如写真、寿司达人等异化译词,给我们带来了似曾相识又有些陌生的感受,对于这些异化译词,我们是否能够接受?哪些异化译词我们能够接受?本文拟从以上几个方面,结合汉日翻译的实例,进行分析,探求影响可接受度的因素和规律。  相似文献   

11.
自古以来,不同的翻译理论家有自己不同的翻译标准,但归结起来,最基本的标准不外乎忠实原则和对等原则。国内的翻译家严复提出的“信”是“忠实”的体现标准;而西方“对等”理论的提出从最初的完全接受到后来的反思,经历了一场学术的辩论。  相似文献   

12.
本文主要讨论20世纪90年代出现的音意兼译词,总结它们的特点,分析其产生的原因及分析这部分外来词进入汉语途径的特点.  相似文献   

13.
习语是语言词汇的重要组成部分,英汉语言中都有大量的习语。由于英汉两个民族的地理环境、生活习俗等方面的差异,大部分习语都带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译好习语,可以使译文读者获得与原文读者如出一辙或大致相同的感受。英汉习语的翻译可以采用直译、意译、音译、代换和虚实互换等方法。  相似文献   

14.
黄志城 《科技信息》2011,(3):239-239,220
随着中国与国际交流的增多,中餐菜单翻译日益显示出其重要性和必要性。中餐菜单翻译是让很多人中国人感到头疼的问题。本文就以宣传中国饮食文化为出发点,并结合实例归纳提出了几种具体实用的中餐菜单英译方法。  相似文献   

15.
周红 《科技信息》2010,(27):14-14,7
传统的译本批评总是试图寻找一种唯一的,普遍适用的评价标准,但实践证明,这种标准不能做到客观、公正地评价。本文试图从秒学翻译研究的角度来探讨一个多元的动态德译本批评标准系统,即源语语篇多元系统,译语语篇多元系统和翻译情境多元系统,这三个多元系统是相辅相成,相互作用的。  相似文献   

16.
舒小清 《科技信息》2013,(13):238-239
日语新闻短评作为一种大众化的,普及程度高的信息载体和文化桥梁被日语学习者广泛接受。如何在进行新闻短评翻译时,做到既不损失原文信息,又能够满足日语学习者的阅读需求。本文围绕词汇补偿、语法补偿和篇章补偿三个方面对新闻翻译补偿对策进行分析,希望能够对日语翻译工作者提供参考。  相似文献   

17.
译好中国名菜,必须了解中西饮食文化之差异、中西菜命名特点及其产生的历史渊源,并灵活使用翻译方法。  相似文献   

18.
传统的中式菜名英译中翻译存在词不达意、乱译及文化缺失等现象.结合中式菜品的历史文化背景与烹饪方法,在英译中运用创造性翻译,既不破坏原文信息和形式,又可以修正不符合译语习惯的词句及语序,避免中式菜名的误译乱译.  相似文献   

19.
于在春先生的《文言散文的普通话翻译》虽出版距今 2 0载 ,至今 ,尚大量完好地被教师和古文爱好者使用、珍藏着。现以见瑕必指 ,有疵必求的精神提出些注译及体例方面的意见 ,以期剔除其糟粕 ,使之发挥更良好的作用  相似文献   

20.
商标是企业宣传和推销产品的有效途径之一。商标翻译对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。商标是语言文字和民族文化的统一体,在商标翻译过程中,既要灵活运用各种翻译方法使商标的译名在语言上做到好读、好听、好看,做到音、形、义的完美统一;又要在文化传递过程中符合民族心理,并达到一定的审美效果。只有字意俱佳,文化内容文明优美,商标翻译才能到达“雅”境。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号