首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
文章对藏文中的"名词+名词"(N1+N2)短语的直接成分和语法功能进行了分析,并详细阐述了"名词+名词"(N1+N2)短语的语法组合关系和语义结构、性质、功能及其词义的联想和搭配等,实例分析了藏文名词性短语的韵律特征。  相似文献   

2.
英语,特别是科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰.这是因为英语句法结构重“形合”,任何一个名词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等)像滚雪球一样引出一长串修饰成分.而汉语讲“意合”,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短.汉语中,一个名词,通常不用“叠床架屋”式的多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂.  相似文献   

3.
在藏文网络语料的基础上,文章就"N1+N2"结构的名词短语进行举例分析,其中包括它的结构类型、组成成分、句法及语义功能的分析,给出了名词短语的线性结构组合形式和词性结构扩展模式,细化了它的主要组成成分.从句法和语义的层面出发,挖掘了该结构所蕴涵的句法关系和语义特征.  相似文献   

4.
本文从四个方面对科技英语中名词与其后置定语隔位的结构作了较全面的分析。首先概括了名词与其后置定语隔位结构的类型,即“N. V. D.M.”、“N. Att. D.M.”、“N. Adv. D.M.”和“N. App. D.M.”;然后指出定语从句、介词短语、非谓语动词短语和形容词及其短语等能充当名词的隔位修饰语;接着从结构、匀称、内在关系、突出修饰内容和句型转换等方面分析名词与其后置定语造成隔位结构的原因;最后指出了对名词与其后置定语隔位结构的鉴别方法。  相似文献   

5.
以藏族格言作为输入语料,用藏文CRF自动分词系统将文本自动分词后,利用语料分析软件,统计和分析文本中的方位词词性和词频.在词汇语境共现中筛选方位词单独作语法成分的具体实例,进一步分析方位词的语义特点、句法功能及搭配情况.通过分析发现,方位词在句法中,其语义包括定性和泛性两种,承担了普通名词(nn)、不及物动词(vi)、及物动词(vt)、时间名词(nt)等语法成分,在作名词时主要强调地点义,而方向义并不明显.在句法功能中,可作主语、宾语、地点状语等.从搭配情况来看,它与位格、属格和从格助词搭配构成方位短语表示处所和范围,与动词搭配表示一定的趋向性,也作修饰动词的地点状语.  相似文献   

6.
英语中的定语从句具有较强的表现力,出现的频率也较高,它对初学英语者是个难点,但要学好英语,这个难关又非过不可,下面就谈谈学习定语从句应注意的几个问题。 一、定语从句的结构和用法 做定语可以是单词,可以是短语,也可以是一个完整的句子。单词作定语一般放名词前,修饰不定代词一般放后面,介词短语,不定式短语,现在分词,过去分词短语一般都置于所修饰名词之后。一个句子作定语叫定语从句,定语从句放后。如:  相似文献   

7.
根据英语名词短语的句法功能,提出了一种新的英语名词短语——功能名词短语,同时与基本名词短语和最长名词短语相比较.利用Google在线翻译系统,对存在结构歧义的句子进行了翻译,发现英汉机器翻译的错误主要是由结构歧义引起的,并应用功能名词短语的定义对结构歧义问题予以解决.实验结果表明,功能名词短语的识别能够有效消解两种结构歧义:一是与动词构成固定搭配的名词引起的歧义;二是"介词+名词"结构是作状语还是作后置定语的歧义.功能名词短语的研究对消除句法结构歧义、提高英汉机器翻译译文质量具有重要意义.  相似文献   

8.
尤梦娜 《科技信息》2008,(2):157-158
"领主属宾句"是汉语中争议较多的一种句法结构,其非宾格动词同时带有"主语"和"宾语"的现象一直无法得到完美解释。本文旨在探讨"领主属宾句"中领有名词的句法地位,基于Luigi Rizzi的"分裂CP假设"(split CP hypothesis)和Chomsky最简方案(MinimalistProgram)的理论框架,对该种句式从新的角度进行了句法分析。本文认为,"领主属宾句"中的领有名词并非句子的主语,而是从非宾格动词内论元的定语位置移到了句首的Spec-Top话题位置。移位后的话题与其语迹享有相同的格与题元角色,其格为属格(Genitive Case),其题元角色为POSSESSOR。  相似文献   

9.
朱朝霞 《科技信息》2012,(5):341-342
定语从句中关系词的选用是定语从句在实际应用中的一个重要部分,在学习这部分语法时,要了解关系词在从句中的位置,在从句中充当的句子成份,以及它们与主句之间的关系。选用定语从句的关系词,应在充分掌握英语基础知识和交际功能的同时,认真分析定语从句的整个句型结构,从而找到切题点。  相似文献   

10.
在英语中,修饰名词的修饰语可以是单词、介词短语、也可以是定语从句.在此本人就单词、多个单词以及短语修饰名词的位置愿与大家商榷.  相似文献   

11.
本文针对高职学生英语学习当中遇到的语法问题,简要分析了英语教学过程中定语从句不同的表现形式及先行词、关系词在从句中的语法功能,指出了学生概念和理解上的误区,并从基本内涵、特殊细节、灵活机动等方面阐明了定语从句的基本规律。  相似文献   

12.
英语的定语分为前置定语与后置定语两种。最常见的是形容词作定语,此外还有名词、代词、数词、副词、分词、动名词、不定式、介词短语和关系从句等也可作定语。以上成份用作定语时的位置有所不同,名词、代词、数词和动名词一般放在它所修饰的词前面,叫前置定语。如: test paper,his book,the first time,sleep-ing car等。而起定语作用的不定式、关系从句与个词短语等一  相似文献   

13.
张剑南 《科技信息》2007,(20):233-233
在英语的语法体系中,存在着一种有趣的语法现象,就是一个被定语从句所修饰的名词在句中作主语、宾语、表语、介词宾语时,我们可以把该名词(先行词)加引导词转化成一个wh-型的名词性的关系代词或副词,从而原句中从句的类别会发生变化,即可以把一个被定语从句所修饰的名词连同其后的引导词加从句转化成为wh-型名词性关系从句。  相似文献   

14.
先行词和定语从句之间的插入成分比较复杂,其语法功能也很重要,在中学英语教学中不容忽视。现将几种常见的插入成分及其语法功能归纳如下。1在先行词和定语从句之间插入过去分词短语。TheyhadadogcalledBlackwhichtheylikedverymuch.他们养了一条心爱的狗,名叫布莱克。句中过去分词短语calledBlack为插入成分,作定语,修饰先行词dog。2在先行词和定语从句之间插入介词短语。2.1Iwastheonlypersoninmyofficewhowasinvited.我是办公室里唯一被邀请的人。句中介词短语inmyoffice为插入成分,作定语,修饰先行词person.2.2Isthereanyoneinyourclasswhosefamilyisinthenortheast你班上有谁家在东北吗句中介词短语inyourclass为插入成分,作状语,修饰Isthere。3在先行词和定语从句之间插入词组。DoyourememberoneafternoontenyearsagowhenIcametoyourhouseandborrowedadiamondnecklace你还记得十年前的一个...  相似文献   

15.
藏语虚词研究是藏语自然语言处理中一项不可缺少的基础性工作,有着极其广泛的实际应用价值.它是藏文信息处理的核心和藏语自然语言理解的基础,在藏文校对、信息检索、双语对译、自动分类等技术中有着广泛的应用前景.文章在前人研究的基础上,结合信息处理,从不自由虚词的分类体系、形式化描述等角度对藏语虚词la格的语法功能做了一些探讨,重点论述了藏语虚词la格的语法功能,提出藏语虚词规范的初步设想和处理方法.  相似文献   

16.
"N1+N2+V"结构是组成名词短语的一种基本形式.本文基于搜狗日志语料,对搜索引擎日志中的"N1+N2+V"型名词短语进行研究.针对语料自身的特点,从句法特征、短语的层次切分与拆分、句法功能和语义关系4方面,对这类短语进行了考察,着重分析了N1与N2、N2与V的语义关系.文中对搜狗日志的查询内容进行了深入分析和实证,...  相似文献   

17.
田薇 《韶关学院学报》2010,31(11):42-45
英语中,名词属格有两种形式即’s属格结构和"名词+of+名词"结构。由于这两种结构表达的都是所属关系,在译成汉语时都译成"的",所以引起很多学者的关注。但是以往的研究和努力都是在划分两种属格的语义关系,通过区分语义关系的不同来找出两者用法上的差异。利用认知语言学的原型范畴理论探讨两种名词属格的属性及其互补性可以帮助英语学习者更清晰明了地掌握两种结构的使用规则,在应用中做出正确的选择和判断。  相似文献   

18.
在科技英语中,以which及“介词+which”引导的定语从句从表达的形式来看,有多种类型:有的从句和所修饰的词之间没有逗号分开,有的有逗号分开;关系代词which在从句中可作主语、宾语(动词或介词的宾语),有时还可作表语;有的定语从句和所修饰的词之间还可以被另一作定语的介词短语或动词谓语及其他成分隔开的;which前的介词可以是简单介词,也可以是短语介词,还可以是“名词(或代词)+of+which ”引导的;等  相似文献   

19.
定语从句是科技英语中使用较为频繁的语法修饰成分。它的使用使句子变得更长、结构更加复杂、承载的信息量更大,往往给理解和翻译带来极大困难。传统语法教学过分注重语言形式分析,而忽略其功能、意义的把握,对定语从句的理解和汉译造成了一定的误导。针对这种情况,本文指出应采取多视角的分析方法去理解定语从句,并讨论了其翻译方法。  相似文献   

20.
定语从句是英语复合句中使用最频繁的从句之一,而汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词,因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得我们在教学及翻译实践中进行认真探讨的.英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法、融合法或状译法处理,使其符合汉语习惯.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号