首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
新闻文体因其自身的特点和传播功能而在语言运用上形成了个性鲜明的特点。从新闻文体的用词、语法及修辞等方面,论述了新闻文体的语言特色。  相似文献   

2.
随着社会的迅速发展,电脑和互联网得到广泛应用,人们普遍通过网络来获取信息资料与知识。由于英语为世界范围内最流行的语言,因此新闻英语的涵盖面非常广泛,互联网新闻英语文体慢慢发展成一种非常重要的新闻英语文体的次文体。目前,对Internet下的新闻英语文体特征的研究通常只涉及其中一方面,尚未形成体系。所以中国的英语语言学家要加快对Internet下新闻英语文体特征的研究,在科技迅猛发展的今天,以使我们对新闻英语文体有更深刻的了解,从而更高效地获取全球的信息。本文从版面特点、词汇特征、语法特征与篇章特点四个方面对Internet下的新闻英语文体特征进行分析探究。  相似文献   

3.
姜奕杉 《科技资讯》2011,(2):169-169
翻译作为一种跨文化的交流活动,由于两种语言文化的差异,在翻译过程中往往会出现所谓的"杂合"现象。本文通过新闻文体这一常见应用文体的分析,探讨了杂合现象在新闻文体中的特点,并提出了一些新闻翻译的策略,望对今后研究此课题起到一定推动作用。  相似文献   

4.
从新闻英语的特点看新闻的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文主要从新闻英语的文体特征出发,在语言风格、词汇特点、语法特点、语言差异、文化因素等方面,摸索新闻英语独有的翻译规律,并在新闻报道的遣词造句和谋篇布局方面,提出独特的见解。  相似文献   

5.
英语体育新闻是新闻文体的一种。本文以现代文体学为基础,从微观上对一篇英语报刊体育新闻的文体特征进行了详细探析,旨在让语言学习者掌握英语新闻报道的文体特点从而进行有效的理解,把握最新国际体育动向。  相似文献   

6.
赵松 《科技咨询导报》2010,(8):142-142,144
功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式。新闻是当代网络和报纸提高宣传交际效果的重要方法之一。英语新闻选词简练新颖,富有文体特色,语言诙谐幽默,与其他文体有较大的差异。本文试图从英语新闻选词特点,以及从功能翻译的角度对英语新闻的翻译做出概括和总结,并探讨把不同文化意识背景下的语言词汇同翻译策略技巧结合起来。  相似文献   

7.
报纸作为一种重要的大众传播媒介,它最主要的社会职能就是以最快捷的方式报道国内外重大事件。这就决定了新闻语言有自己独到的文体特点。了解一些英语新闻的排版、标题制作以及语言运用方面的特点,将有助于读者快速找到自己所需要的信息内容,大大节约宝贵的时间。  相似文献   

8.
标题语言是新闻文体的一个有机要素 ,它的句法、措词都有独特特点。标题作为新闻的焦点与概括 ,要求用简洁的语言浓缩新闻最具价值、最引人注目的内容。标题语言已成为一门专门的学问。本文通过引用近年出版的一些英文报刊的标题 ,对标题的语法和措词两大特点进行简要归纳与分析  相似文献   

9.
新闻写作要求文体短小精悍、简明全面、切中要点。而这些要求应在新闻标题中得到体现。英语新闻又因其语言的特殊性,其标题更体现出它所独有的特点。文章结合英语语言自身特点,探讨英语新闻标题在时态、语态、省略、标点、缩写词等方面的一些独有特征。  相似文献   

10.
本文从文体、修辞角度,借助实例分析了英文体育报刊的词汇、句法、辞格等语言特点。英文体育报道不仅能传递信息,还能愉悦读者,使用的语言必须具体、准确,具有美感。在写作风格上既有新闻英语文体的典型特点,又有其独到之处。  相似文献   

11.
本文从文体、修辞角度,借助实例分析了英文体育报刊的词汇、句法、辞格等语言特点。英文体育报道不仅能传递信息,还能愉悦读者,使用的语言必须具体、准确,具有美感。在写作风格上既有新闻英语文体的典型特点,又有其独到之处。  相似文献   

12.
本文从文体、修辞角度,借助实例分析了英文体育报刊的词汇、句法、辞格等语言特点.英文体育报道不仅能传递信息,还能愉悦读者,使用的语言必须具体、准确,具有美感.在写作风格上既有新闻英语文体的典型特点,又有其独到之处.  相似文献   

13.
鲁顺 《科技信息》2013,(2):234-234
翻译策略与文体密切相关。本文所指的文体是指广义的文体,也就是语言中的各类文体,如广告文体,政论文体,文学文体,新闻文体等。本文通过分析对比不同文体文章的译文,讨论了一些译者在翻译时可能出现误译或译得不合宜的地方,进一步总结了在翻译不同文体的作品时应如何达到"动态对等"。  相似文献   

14.
浅析英语新闻报刊文体的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文简要分析了英语新闻报刊文体的范畴,新闻报刊文体的特点,它的句法特点涉及到翻译成中文时翻译方法既要忠实原文,以求达到最佳可读性,同时也要注意文章中不同文体直译与意译的结合,还要注意翻译中的文化因素,以求达到最佳效果。  相似文献   

15.
新闻英语在新闻报道中的作用不容置疑,同时也为我们提供了极为丰富的语言研究素材,阐述新闻的基本概念和特征,重点围绕新闻英语的语域和体裁等方面的问题进行深入的剖析,揭示语言与社会、语言与人、语言与文化以及语言与社会舆论的导向之间的千丝万缕的关系,从而有助于读者用一种新颖的视角来解读新闻英语,加深对这一文体的理解。  相似文献   

16.
王一琼 《科技信息》2007,(12):130-130
标题,作为一篇新闻的灵魂,有着他独特的文体特点,标题中词汇的运用和语法结构方面和一般的文体有区别,一个好的标题是能够把读者的注意力吸引到故事当中去的,所以,新闻标题应该是重要,及时,独一,有趣的,并且精练简洁。作者从文体分析的角度来对标题语言的应用做一个全面的分析。  相似文献   

17.
贺红艳 《科技信息》2009,(29):I0244-I0245
本文通过语料库的方法分别从词汇、语法和篇章三个层面上对比分析了中英报纸新闻的文体特征。研究结果表明,从宏观的角度看,中英报纸新闻的文体特征是相似的,但从微观的角度来看,仍存在很多的不同,中国新闻英语呈现出了自己本土化的特征。本研究不仅对英语学习者有很大的帮助.同时对于新闻记者和语言学习者来说也是很有意义的,也可以为中国英语文体研究提供参考。  相似文献   

18.
赖如卓 《科技资讯》2013,(9):236-237
本文从文体学视角在概括了网络英语新闻报道的语篇文体特点基础上,深入分析了网络英语新闻标题的文体功能和文体特征,从而帮助网络新闻读者准确地理解英语新闻标题,把握新闻内容。  相似文献   

19.
柴艳 《咸宁学院学报》2013,(10):203-204,210
偏离常规的标记性语言形式象似于额外意义或某种意图,是取得文体特征、达到文体效果的重要手段。英语新闻中的评论文章以发表观点阐明事理为主要目的且篇幅较长,尤其需要形式突出的、能增强表达效果的语言来为其观点和思想传播服务。以原版英语新闻评论文章为语料,运用标记象似性原则着重解读其中各种修辞层面的标记形式所蕴涵的额外意义及意图,挖掘其形式和意义之间的理据,证明了修辞标记象似性对取得英语新闻评论文章文体特征及效果的重要性。这对英语新闻评论文章的阅读与写作,尤其对其中修辞标记的理解和运用方面具有指导意义。  相似文献   

20.
新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,其特点、结构、翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。本文探讨了新闻英语标题的特点及汉译问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号