共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
盲文是盲人学习科学文化知识不可或缺的工具,一个优秀的盲文方案有助于提高盲文摸读的效率。触觉阅读(摸读)完全不同于视觉阅读(视读),提高盲文摸读效率必须从提高摸读准确率和摸读速率两方面入手。盲文摸读效率因子是衡量盲文摸读效率和评测盲文方案的重要参考性指标。数学公式为量化评测各种不同版本的盲文方案提供了一种新的工具,弥补了用定性指标评价盲文方案的不足,从而把评测盲文方案的方法推上一个新高度。 相似文献
2.
钟经华 《北京联合大学学报(自然科学版)》2018,32(2):73-78,92
汉语盲文标调问题困扰了我国盲文界60多年,标调准确、篇幅增加、新旧衔接、学习负担等多种矛盾交织,盲文语料库为综合平衡地协调这些矛盾提供了可能性。以使用频率、辖字数、构词数、音节平衡指数、隐性标调指数等定量研究为基础,对盲人的阅读习惯、触觉品质等进行定性研究,广泛征求盲文使用者的意见和建议,有望形成符合盲人习惯、新旧衔接顺畅、兼顾汉语表音准确性和盲文简洁性的隐性标调方案。 相似文献
3.
4.
知识管理是网络信息时代中知识经济的管理课题,其目的是在机构中建立一个鼓励文化创新与技术进步的环境,为机构累积智力资本,提高组织核心竞争力.引入Dalkir的综合知识管理周期模型,以英国高校科技翻译与翻译技术专业为例,分析了该理论框架在教学科研复合型机构中的指导意义以及实际成效,其优势可为国内翻译教学研究和实践工作提供有益参考和借鉴. 相似文献
5.
盲文语料库建设在国内外还没有先例.为了建设多功能、综合性的汉语盲文语料库,通过对现行盲文颁布60多年来的盲文出版物语料、非出版物语料以及盲人语料的采集,力图涵盖盲文使用的全貌.从语料调查、语料筛选、语料采集流程几个方面阐述了盲文语料库语料采集的主要内容,并指出语料采集的重点难点问题及应对策略. 相似文献
6.
翻译活动在跨越语言文化障碍的交流沟通中扮演着重要角色。由此,翻译研究主要是对文化现象和文化内涵进行解读和剖析,中国的研究者也必须格外注意中文学养的修炼。不然,就可能在译文评析当中出现偏差,或者造成观点结论欠妥。 相似文献
7.
8.
我国高等教育的盲文教材因制作难度大、成本高、需要量小,所以由中国盲文出版社出版发行的高等教育盲文教材很少,不能满足盲人大学生的学习需要。自开展视障大学生全纳教育以来,长春大学视障资源中心深入研究了视障大学生摸读盲文教材的规律,制作了多本高等教育盲文教材。根据学生的阅读规律,采用章节前加附小目录、重点注音标调及注释、简写等方式制作盲文教材,提高视障大学生高等教育盲文教材的阅读效率,及盲文教材在课堂上的使用效率,旨在促进视障高等教育教材建设及全纳教育的开展,保证教学质量及人才培养质量。 相似文献
9.
随着计算机及其操作系统的发展,早期的盲文输入法已经不能适应当前的应用需求,为此研发了一款新盲文输入法,不但适用于盲人使用并且支持多种输入模式,也适用于从事盲文工作的普通人使用.此种输入法还支持多种盲文字符集,便于用户灵活选择,适应于不同版本的操作系统,避免与其他盲文软件冲突. 相似文献
10.
分析了盲文拼读效率,认为其与两个不能孤立看待的因素拼读速度和拼读准确率相关。但由于汉语盲文自身的特点,盲文方案的拼读容错率的存在具有客观必然性。基于一定的拼读容错率、按照适当的标调及定字规则,本文给出了改进现行盲文方案的具体思路及改进后方案的拼读容错率计算方法。 相似文献
11.
严复提出的“信达雅”在翻译理论方面的地位和所起的作用是巨大的,严复自己没有说“信达雅”就是翻译的标准,但他比较全面、完整地强调了忠实原文的重要性。如今,人们认识到,准确是翻译的唯一标准,忠实是翻译的唯一原则。对翻译标准的争议其实最主要的就是对翻译方法的选择,由此产生了“直译”和“意译”之争。直译和意译均需讲究适度,把握分寸。无论直译还是意译,其标准只有一个,就是准确;翻译的原则也只有一条,就是忠实。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,习语翻译便有相当的难度。根据翻译的标准和原则,习语翻译应运用恰当的翻译方法力求做到对原文信息转达的准确和忠实。 相似文献
12.
对于基于实例的机器翻译,最困难的是如何从多个翻译实例中选出最相信的样例,本文对日中机器翻译系统提出了一种基于概念分类与附属词的方法来计算相似性,该方法充分体现的名中词间的组合搭配关系,可适当缩减实例库规模,简化权值的计算,取得了较好的效果。 相似文献
13.
本文基于对大学英语翻译教学的现状分析,指出了翻译教学的重要性并以功能对等理论为理论框架,采用定性描述和例证法,对如何提高大学生英语翻译能力提出了两点建议:增加英语语言文化背景知识的讲授;加强翻译理论和翻译实践的结合,培养学生的翻译技能。 相似文献
14.
杨宪泽 《西南民族学院学报(自然科学版)》2006,32(1):186-190
机器翻译涉及的技术很多,许多研究难点的存在给我国计算机应用增加了困难.本文的工作有四部分:第一部分介绍了机器翻译的理论模型;第二部分探讨了上下文无关文法;第三部分讨论自底向上和自顶向下分析法,设计了一个算法;第四部分阐述了转移网络和递归转移网络的方法. 相似文献
15.
在机器翻译的研究中,混合式方法是一种好方法.本文的主要工作有两部分:第一部分提出一种近似机器翻译的算法;第二部分针对自然语言在各个层次上普遍存在的歧义性,对语言歧义的问题进行分析,论述一些具体消歧方法. 相似文献
16.
介绍了采用斯蒂文森算法解完全流体的二维、定常、可压缩层流边界层方程的方法.先用斯蒂文森变换化简层流边界展方程,再用曲线拟合的方法具体求解出各参数. 相似文献
17.
从高效利用现有资源的角度出发,针对维汉平行语料匮乏导致维汉神经机器翻译效果欠佳的问题,提出一个基于回译和集成学习的方法.首先,利用回译和大规模汉语单语语料构造出维汉伪平行语料,并利用伪平行语料进行训练得到中间模型;其次,使用自助采样法对原始平行语料进行N次重采样,得到N个近似同一分布但具有差异性的子数据集;基于N个子数据集分别对中间模型进行微调,得到N个具有差异性的子模型;最后,将这些子模型集成.在CWMT2015和CWMT2017的测试集上的实验证明,该方法比基线系统的BLEU值分别提升了2.37和1.63. 相似文献
18.
于晓欢 《华北科技学院学报》2014,(7):100-103
在全国高校外语专业人才培养计划中,翻译课程一直作为主干课、核心课程备受重视,特别是该课程在培养应用型、实用型、复合型人才培养中占有重要地位。随着计算机技术、网络技术的不断发展,将新科技、新技术应用于教学已然成为一种趋势和必然。本文以华北科技学院日语专业翻译课程改革为例,深入、具体探讨在网络平台的大环境下,交互式翻译教学方法的可行性,对传统翻译教学进行改革,以期培养出真正的具备创新意识、翻译能力的应用型人才。 相似文献
19.
杨宪泽 《西南民族学院学报(自然科学版)》2004,30(1):1-6
本文的工作有三部分:第一部分介绍了机器翻译及其现状;第二部分主要讨论了机器翻译的四种实现方法;第三部分提出了基于实例的机器翻译的三种处理方法。 相似文献