首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
科技英语的汉译,首要的标准是准确,即通常所谓的“信”。准确是科技翻译的灵魂。例如: By acceleration is meant the rate of change ofvelocity with time。原译:加速度是指速度变化和时间的比率。改译:加速度是指速度随时间的变化率。(of ve-locity with time这个介词短语,是修饰 the rate of  相似文献   

2.
由于英汉两种语言的表达法不同,翻译时,也随之出现肯定否定的翻译法。一般来说,汉译时,英语肯定形式译成汉语肯定形式,英语否定形式译成汉语否定形式。可是,英语中的否定形式有时可以译成汉语的肯定形式,反之,英语中的肯定形式有时可以译成汉语的否定形式。在翻译理论和技巧中,这种翻译法叫做肯定否定翻译法。一、全部否定英语中的否定句,就其否定的范围来说,可分为complete negation(全部否定)和part negation(部分否定)。表示全部否定时,常用含“绝无”意义的否定词(如:no,none,nobody,nothing,never,nowhere,noone,neither…nor…等)加上肯定式谓语。汉译时并不困难,但须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用,以构成“谓语的否定”而达到全部否定。由于这类表示否定的词“移位”,引起句子的词序发生变动。例如:  相似文献   

3.
从这一期开始,本栏将连载《科技英语翻译讲座》,由杭州大学王自杭副教授执笔。教材也是他在浙江省科技人员外语训练班和我国支援尼泊尔出国人员外语训练班等处执教时所选用。为了适应我刊读者的需要,作者通过汉译与注释两部分讲解翻译方法与技巧,希望对读者在阅读和翻译科技文献时有所帮助。  相似文献   

4.
在科技英语中,develop和development这两个基本词汇出现在不同的场合,会有不同的含义。但初学翻译的人往往可能不加思索地译成“发展”或“开发”。结果使人难以理解所译的句子究竟为何义。请看下面这两个句子及其译文:  相似文献   

5.
“He…,kak…”型比较短语和比较从属句,是俄语科技文献中常见的一种结构,当其出现在带не或нет,нельзя的否定句中时,翻译容易发生错误。试看下面的句子:  相似文献   

6.
汉译英语时,我们常常要碰到一些形式上是肯定或否定的句子,译文除了准确以外,还应符合汉语规范,不应逐字直译。  相似文献   

7.
前置词C在科技俄语中用的很多,意思也很多。它本身要求三个格(第二格、第四格、第五格),各格的意思不同。同要求一个格所构成的前置词短语在不同的句子结构中,所起的语法作用不同,因而译法也就不同了。只有正确理解它在句中的作用,才能正确地翻译。 C要求第五格:  相似文献   

8.
本文归纳分析了从校对译稿中所见的属于对原文意思基本理解而在表达上的毛病(不包括对原文理解错误而造成的误译)举凡八个方面,供从事科技翻译的同行们参考。一、不善于活译词义和句子结构英汉两种语言在遣词造句方面完全一对一对等的情况是很少的。大量的是需要我们在理解原文内容的基础上,不拘泥于原文的某个词义和句子结构形式,灵活地译成通顺晓畅的汉语。例:Progressively lighter blues develop at increasing temperature,until at 700°F the colors disappear。原译:在增高的温度下,产生出逐渐较浅的蓝色,直  相似文献   

9.
所谓名词性从句,是指主语、表语、宾语和同位语扩展而成的句子,在复合句中形成从句,即主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句. 一、主语从句 1 以what,whatever,whoever,how等代词引导的主语从句,汉译时,一般可按原文顺序翻译。 How the advanced worker managed to raiseproduction is of interest to us all.这位先进工人究竟是怎样提高生产的,我们大家对此很感兴趣。 Whatever form is used by the majority of edu-cated speakers or writers is correct;or as Sweetputsit.“Whatever is in general use in a languageIs,for that reason,grammatically,correct.”大多数受过教育的人说话或写作时使用的英语就是正确的英语,或如斯威特所说:“凡是语言中广泛使用的说法(仅仅这一理由)都可以认为在语法上是正确的。”  相似文献   

10.
科技翻译主要决定于科技文的功能,而科技文的功能主要是传达内容,它有如下的特点: 一、句法变化范围较小,科技文有一套比较固定的表达模式; 二、由于专业术语是构成内容的主要成分,词汇变动范围受到一定的限制; 三、由于科技文的语言使用标准比较固定,作家个人语言风格差别不大; 四、科技文的针对性较强,读者一般具备有与作者相同或相似的知识背景和理解能力。  相似文献   

11.
翻译作为一门科学有其自身的发展规律,我们必须按翻译规律从事翻译。我们主张按照翻译层次的内在规律进行翻译。翻译单位可分为六个层次:音位(字位)层(переводнауровнефонем(гра-фем)、词素层(переводнауровнеморфем)、词层(переводнауровнеслов)、词组层(переводнауровнесловосочетаний)、句子层(переводнауро-внепредложений)、话语层(переводнауровнетекста)。这最后一个层次——话语层就是篇段层。本文的目的正在于借助话语语言学的基本理论,研究和揭示话语层的内部结构规律,提出话语层翻译  相似文献   

12.
在英语学习中定语从句是难点,也是最为复杂、最难将其翻译到位的从句.在英语各类从句中,定语从句是使用最广泛的一种从句之一,如果翻译不到位,会影响对整个句子的理解.由于英汉两种语言的定语成分、文化背景及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时需反复推敲,在翻译中既忠实于原文,又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果.  相似文献   

13.
本文介绍用It作形式主语的句型的几种翻译方法。在科技文献中,最常见的是以从句和动词不定式(短语)作实际主语。对于这类句型通常有顺译、倒译、合译三种翻译方法。  相似文献   

14.
管善海 《科学之友》2009,(7):135-136
在英语学习中定语从句是难点,也是最为复杂、最难将其翻译到位的从句。在英语各类从句中,定语从句是使用最广泛的一种从句之一,如果翻译不到住,会影响对整个句子的理解。由于英汉两种语言的定语成分、文化背景及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时需反复推敲,在翻译中既忠实于原文,叉符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。  相似文献   

15.
张晶  王程远 《自然杂志》2024,(2):95-104
中心法则描述了遗传信息从DNA到RNA再到蛋白质的传递过程。转录过程是RNA聚合酶以DNA为模板合成信使RNA的过程,翻译过程是核糖体利用信使RNA合成蛋白质的过程。与真核生物不同,细菌和古菌没有细胞核膜的分隔,其转录过程和翻译过程在相同时间、相同位置上进行。其中,RNA聚合酶与核糖体相互协同,同步完成转录和翻译的现象被称为转录翻译偶联。转录翻译偶联是细菌和古菌的一种重要基因调控机制,能同时有效地调控转录过程和翻译过程,是细菌适应复杂环境的重要生物学基础。数十年来,大量的研究逐步揭示了细菌转录翻译偶联机制在细菌基因表达调控中的作用,一系列参与转录翻译偶联过程的调控因子也被鉴定发现。近期,基于不同偶联状态的转录翻译偶联复合体结构的突破性研究,首次系统地展示了在不同信使RNA间距下,转录翻译偶联过程的动态变化,为后续研究转录翻译偶联基因调控机制提供了理论基础。  相似文献   

16.
翻译是双语言间的转换过程,涉及两种不同语言的同类文体的比较与转换,因此,从某种意义上说,翻译过程就是文体转换过程。翻译始终离不开文体,译文得体与否,正是评价译文优劣高下的尺度之一。文体也称风格(style)或语体(Variety)。从科技翻译的角度来研究文体,还是近十年的事。根据语言的表现形式,科技语言主要包括科普文体和科技文体两大类。前者可以使用文学性语言,寓知识于趣味之中,是写给不熟悉专业学科的一般读者看的;后者则采用  相似文献   

17.
英语定语从句在结构上长短、繁简不一,尤其对中心词的限制有强有弱。因此,汉译时,要根据上下文灵活处理。汉语表达习惯是修饰语不宜过长,一般置于中心词之前。怎样把又长又繁的英语定语从句译成简洁明了的汉语,这是值得探索的。定语从句可分为:限制性定语从句、非限制性定语从句、兼有状语功能的定语从句等。下面扼要地介绍定语从句的几种基本汉译法。一、前置译法对较短的定语从句,可汉译为定语词组或“的”字结构,放在被修饰的中心词之前,这就是前置译法。从翻译角度来看,只要是短的定语从句,不管是限制性或非限制性的,都可采用前置译法。 1.The time when we can make use of atomicenergy has come.我们能够利用原子能的时期已经到来。(when引导的定语从句译法,主要取决于被从句所修饰的名词本身含义;若分译置后,则概念不清,因第一分句在意义上不能独立存在。)  相似文献   

18.
译文的正确表达是建筑在对原作的正确理解基础上的。要做到正确理解原作,就不能仅仅把翻译看作是语言活动,而应该看作是语言活动和逻辑活动的综合,翻译作品是语言活动和逻辑活动的综合产物,而科技翻译作品,则是语言活动、逻辑活动及科技知识综合运用的产物。以下就三者的关系进行论述,突出要说明的是逻辑活动在翻译中的地位和作用。  相似文献   

19.
中国自古就有:“一字千金”之说。说的是吕不韦使门客著《吕氏春秋》,书成之后,公布于咸阳市。若有人能增减一字,给予千金。然而,时过境迁,沧海桑田。如今要问千字值多少钱?倘若问的是稿酬标准,国家自有规定:著作稿每千字为20—30元;翻译稿酬每千字为8~24元,这还是1990年后新的稿酬标准。倘若问的是期刊定价,即可告诉你,千字只值2分钱。不信请看:以1993年为准,《世界科学》定价2.40元,字数为12万字,平均千字为2分;《科学》定价为2.60元,平均每千字为2分2厘;《自然杂志》定价为2.25,平均每千字为1分8厘。这三种自然科学期刊,在科技和教育界都是有一定知名度,然  相似文献   

20.
金因 《科学之友》2022,(1):10-12
没有科学技术支撑,就没有现代奥林匹克运动。这次北京冬奥会,我国作为东道主,在大力弘扬以团结、友谊、和平为主调的奥林匹克精神的同时,着力推行《科技冬奥2022行动计划》,把科技创新渗透到赛场内外和社会生活之中,无论交通运输、场馆建设,还是赛事保障、训练比赛,乃至观赛等活动,高科技从多个方面为之助力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号