首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
郭磊 《科技信息》2010,(32):I0172-I0173
卡特福德翻译转移理论是建立在韩礼德的“阶和范畴语法”之上的。通过对翻译转移理论的介绍,旨在强调在翻译过程中进行翻译转移的必要性。本文通过英汉翻译例证。主要从词类转换这方面探讨转移理论应用于翻译实践的有效性。  相似文献   

2.
陈晶辉 《科技资讯》2006,(27):157-157
在英语教学研究和测试中,翻译教学历来不为人们所重视。翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,翻译是外语教学中的一个必修的内容。如何进行教学才能达到翻译教学的目的一直是一个长期难以解决的问题。本文着手从两方面进行探,即教学和测试改革,提出了在这两方面的实际操作的建议,以此希望建立一套完善的体系,提高翻译教学的质量。  相似文献   

3.
指出近来国内外认知语言学研究发展迅速,已经成为语言学的主流学派。从取决英汉翻译是否成功的重要因素的角度出发,集中论述翻译选词依据的两个方面:模糊性和体验性,并进一步探讨两者影响英汉、汉英翻译的原因。以及它们是怎样应用于翻译选词中,以强调它们对翻译的影响和作用。  相似文献   

4.
结合国内外英语写作思辨能力相关的文献和研究基础,在某师范学院英语专业大二学生中进行了一学期的专四写作思辨能力的行动研究及问卷调查。实际教学研究和问卷调查结果表明,学生们在内容的选择以及内容逻辑的连续方面依然存在问题,特别是写作过程中汉语思维直接翻译模式对学生们写作思辨影响仍然很大。笔者以本文进行了写作思辨的教学策略的探讨,力图能够在教学实践中更好地解决这一问题。  相似文献   

5.
广告文本的翻译属于应用翻译范畴,以宣传商品、说服顾客、刺激消费为目的。翻译美学是运用美学和现代语言学的基本原理和信息,来探讨和研究语际转换的具体过程中的美学问题,帮助译者了解翻译审美活动的一般规律,从而提高语际转换能力和对译文的审美鉴别能力。从翻译美学的角度来看,中文广告语翻译的内涵美主要包括意蕴美、文化美和个性美这三个方面。  相似文献   

6.
杨航 《科技信息》2012,(6):213-214
煤矿部门是我国向外资开放的部门之一。随着外资向我国煤矿部门的涌入,煤矿翻译也变得日益紧要。本文仅探讨煤矿翻译的一个方面,即如何才能做好煤矿勘探开采报告(thereport of exploration and mining)的汉译英工作。从对煤矿勘探开采的原理的了解,对勘探开采报告的了解,术语的熟知,翻译能力和责任心几方面进行探讨。  相似文献   

7.
文章认为,翻译研究回归到伦理问题,实质上是强调译者的主体地位,译者的伦理价值取向。在这一前提下,文章重点厘清与翻译伦理相关的三个方面的问题即:译者的义利问题,翻译的事实与价值判断问题以及翻译规范的普遍性与特殊性问题。这三个问题相互关联,环环相扣,共同构成翻译伦理研究的基本框架。  相似文献   

8.
刘睿 《科技信息》2011,(18):I0140-I0140
就翻译研究而言,西方和中国都大体先后经历过并且目前并存着三种主要研究范式,即语文学范式、结构主义范式以及解构主义范式。这三种研究范式都为翻译研究提供了独特的视角和路径,然而也都有着自身的缺陷与不足。本文从马克思主义实践哲学观出发,以哈贝马斯交往行为理论为基础,分析每一范式的不足之处。从而试图使翻译研究回归它的本体,即以文本为中介的原作者和译者之间的对话过程,以及制约这一过程的语言规律和社会规范。,  相似文献   

9.
生态翻译学为译学研究提供了一个崭新的角度,受到了国内外学者的高度关注。文章以生态翻译学中的选择性适应和适应性选择为理论框架,以张振玉翻译的《京华烟云》为研究对象,论证了翻译过程,即选择与适应的过程。  相似文献   

10.
对译文读者的关注是翻译过程中的一个不可缺少的重要因素,该文从译文读者的认知心理,话语习惯和对异化的接受程度这三个方面探讨了在翻译过程中如何最大限度地接近读者,从而提高翻译质量的问题。  相似文献   

11.
直译和意译是中外译界长期以来争论不休的话题,但争论的实质是对直译和意译存在着主观性和模糊性的认识。直译和意译并不是两种对立的翻译方法,翻译的过程也不是在直译和意译之间选择的过程,而是寻求译文和原文的无标记性对等的过程。  相似文献   

12.
Language is the carrier of culture,and translation is a cultural information exchanging process in which the connotation of one language is expressed in the other one,namely,translation is not only the process of language exchanging but also the process of culture exchanging.To a great extent,the transform of culture information is restricted by culture factors.Therefore,in order to reappear the original flavor naturally and properly during the process of translation,one must think highly of the fact that culture factors affect translation activities a lot.This thesis transilluminates the culture factors in E/C translation through the translation comparison among the Chinese and English set phrases,idioms,allusions,sayings,and colloquialism;It also tries to analyze the way of cultural information transaction in E/C translation and put forward the opinion to it.  相似文献   

13.
翻译的实质是跨文化跨语际的信息传播活动.20世纪90年代以来译学研究有了很大的进步,可到目前为止的译学研究仍还围绕着"译"的方法上,在追求"信达雅"的境界上做文章,对"传"的研究还不多见.从传播学的视角,对翻译过程进行深层次的理论探讨,把翻译学建构在传播学的框架下,用传播学的有关理论和模式解析翻译过程中的有关问题,为"直译""意译"、"摘译""改译"等译法提供了理论依据.  相似文献   

14.
概念整合理论为中国古诗英译中意象的认知和翻译提供了新视角,在意象翻译的概念整合过程中,译者必须兼顾形式整合、意象整合以及文化意象整合,解释各种意义生成的路径,并进而解释翻译中整合创造的可能性和合理性。通过以乐府《杂诗》为例,分析其中意象的认知与翻译过程,该理论验证了其在解读中国古诗意象过程中的认知解释力和在意象翻译过程中的认知创造力。  相似文献   

15.
语言学的发展使翻译过程的研究取得了一定成就。但翻译过程触及的不只是语言问题,语言学对于研究翻译过程有一定的局限性,它只考虑字表面现象,很少涉及目的语产生的思维过程。本旨在讨论翻译过程中译的思维活动模式及翻译的认知规律。  相似文献   

16.
通过对目前关于翻译认知过程研究的主要手段和成果的回顾,认为对双语翻译过程中译者认知、生理机制的研究有待于在吸收现代认知科学、神经科学成果的基础上进一步拓展深化。分析计算主义应用于翻译认知过程研究的逻辑前提后,在理论层面上论证了将作为当代认知科学主流思想的计算主义引入双语翻译认知过程中的可行性及其价值。  相似文献   

17.
翻译和思维逻辑有极其紧密的联系。逻辑活动贯穿于翻译过程的始终。在翻译过程中,译者需要在原语和译 语间进行思维逻辑的转换。从三个层面上阐述了逻辑转换在翻译中的作用:逻辑对确定词义的作用、逻辑对确定译语 句子表达的作用和逻辑对从篇章结构角度检验译文的正误的作用。  相似文献   

18.
将篇章语言学的理论与翻译过程的研究结合起来,探讨语篇分析的过程和翻译过程的关系.首先综述了Bell的翻译过程模式和van Dijk & Kintsch的语篇分析模式,然后对两个过程进行比较,发现翻译过程中的语义表征与语篇分析过程中的基础文本都是对语篇的表层结构进行分析得到的结果,也就是说,翻译过程和语篇分析过程存在相似...  相似文献   

19.
从言语产出模式的角度对贝尔翻译过程模式进行了阐释。认为言语产出模式和翻译过程模式的实质都是信息传递。翻译过程模式的"综合步骤"也就是语义表征的实现过程,即言语产出的过程,正是翻译的表达过程。在言语产出过程中,心理词汇的提取对翻译过程中的心理词汇的提取具有一定的启示作用并能指导翻译实践。  相似文献   

20.
许氏翻译理论虽在学界见仁见智,但却毫无疑问地已构成具有中国特色的中国学派的文学翻译理论的重要组成部分。在鉴赏解读许氏翻译理论的基础上,以许渊冲先生“三美”“三化”“去粗存精”及再创论和优化论等翻译理论为指导,对其《江城子·记梦》的英译本进行鉴赏和辨析。与此同时,结合诗词翻译的特殊性,就其“粗”与“精”的判断标准是否具有普适性、有时难免为了追求押韵而因韵害意及过度“深化”的问题,即对翻译的技术处理的细节问题进行辨析,并提出改良译法的意见。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号