共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
俄国历史诗学学派自维谢洛夫斯基开创以来逐渐成为俄苏文艺学中最主要、最有价值的科研方向之一,并在国内外产生了广泛和深远的影响,文艺学中的许多思想和原理,东西方许多常说常新、争论不休的问题都源自维谢洛夫斯基及其历史诗学。我国自80年代以来开始关注俄苏的历史诗学理论,经历了80年代和90年代两个接受与研究时期。形成了对理论本身的研究、应用型研究、借鉴型研究三种接受与研究类型。本文就第二、三种类型加以论述。 相似文献
2.
新时期俄苏历史诗学在中国的接受与研究状况(一) 总被引:1,自引:1,他引:0
俄国历史诗学学派自维谢洛夫斯基开创以来逐渐成为俄苏文艺学中最主要、最有价值的科研方向之一,并在国内外产生了广泛和深远的影响,文艺学中的许多思想和原理,东西方许多常说常新、争论不休的问题都源自维谢洛夫斯基及其历史诗学。我国自80年代以来开始关注俄苏的历史诗学理论,经历了80年代和90年代两个接受与研究时期,形成了对理论本身的研究、应用型研究、借鉴型研究三种接受与研究类型。本文就第一种类型进行研究,以期梳理该理论在我国的接受与研究状况。 相似文献
3.
张晓林 《大众科学.科学研究与实践》2007,(2)
德国功能派翻译理论兴起于二十世纪七、八十年代,主张从文化间交际的角度研究翻译。认为译作要与原作实现功能对等。将功能派翻译理论应用于文学翻译鉴赏,谈如何使用功能主义的观点来评价和鉴赏文学翻译。 相似文献
4.
梅列日科夫斯基自20世纪80年代进入中国学者视野,他的一些著述在20世纪末被集中翻译,至今对他的研究集中在俄国象征主义理论奠基人、"新宗教意识"的首倡者、小说文体的革新者、"主观批评"的实践者等几个方面。然而这些研究大多局限于研究者各自的学科背景,仅在文学与哲学领域中认识他,对他的研究空间有待继续拓展。 相似文献
5.
早在20世纪初期,"形似"与"神似"就是中国翻译界翻译的两个标准。自从20世纪60年代,傅雷移花接木的提出了"重神似而不重形似"的翻译主张,神似派和形似派形成了一场场激烈的对战,仁者见仁智者见智。本文说明了"形似"与"神似"的历史渊源,各派的主张,得出了在文学翻译实践中只有做到了形神兼备才能重视表达原文的意思。 相似文献
6.
刘钰 《芜湖职业技术学院学报》2009,11(3):43-45
目的论是德国功能派的重要理论。其中的"目的法则"和"忠诚原则"是此理论的核心。"目的法则"可以解释文学翻译中的再创造现象。但文学翻译再创造必须有一个度,这个度是由"忠诚原则"来制约的。目的论中的这二者相互结合,互为补充,对文学翻译再创造及其创造度提供了合理的解释视角。 相似文献
7.
黄永存 《邵阳高等专科学校学报》2008,(2):80-82
上世纪70年代以来,德国功能派翻译理论蓬勃发展。该理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚。打破了以前原文文本中心论的翻译研究传统.使译者更多地关注译文和译文读者。译文的社会效应和交际功能,赋予了翻译更多的涵义,拓宽了翻译理论研究的领域,也为翻译批评建立了一种新的动态模式,具有深远影响。文章将在概述该理论的形成及翻译原则的基础上,着重例证其在文学翻译批评中的应用这一颇具争议的问题,旨在说明其对文学翻译批评的适用性。 相似文献
8.
王明琦 《大庆师范学院学报》2005,25(3):49-50
本文概括论述了俄国象征主义诗歌的领袖勃留索夫及其代表诗作,指出他对世纪之交的俄国文学的重要影响。结合俄苏的特殊历史背景,深入地剖析了他从象征主义诗歌运动转向无产阶级民主革命的过程,对其创作艺术由幻想转向现实的巨变作了详细的论述和客观的评价。 相似文献
9.
10.
本文依据文化翻译研究理论,对新中国重要翻译文学杂志《中国文学》在20世纪60年代和80年代的翻译选材进行研究,探究该刊物的研究价值以及文化翻译理论在原语环境应用的可行性。 相似文献
11.
<正>今年是中苏(俄)建交70周年。70年来,中国的俄罗斯—苏联问题研究经历了一个不平凡的历程。几代学人用自己的艰辛努力为中国的俄苏研究做出了卓越贡献,中国对于俄罗斯这样一个世界大国和重要邻国的认识日益深化。70年来的中国俄苏问题研究大致经历了三个阶段:第一阶段是从1949年到20世纪50年代末。这基本上是中苏"蜜月"的十年,也是中国"全盘苏化"的十年。如果说,这个十年有俄苏问题研究的话,更多的是介绍苏联社会主义建设各个方面的"伟大成就和方法",全盘学习苏联的东西。客观而论,这十年的研究更多的是单方面的满腔敬仰和无限热爱,科学的研究相对很少。第二阶段是20世纪60、70年 相似文献
12.
翻译研究在长期的发展过程中经历了经验期、语言学理论期和多元理论期[1]。本文拟分析以文艺学为主要研究途径的经验期和以语言学为主要研究途径的语言学理论期,并在此基础上提出:翻译研究不能仅局限于文艺学途径或者语言学途径,也不应当将翻译学当作其他学科如文艺学、语言学的分支或附属品,而应当将翻译学当作具有独立地位的一门学科。翻译学科的研究如欲系统全面地发展,必须将翻译学设立为独立学科,走综合的翻译研究方法。 相似文献
13.
巴黎释意派翻译理论始于20世纪60年代末,以巴黎高等翻译学校著名教授达尼卡·塞莱斯科维奇为代表,在西方以及世界口译理论研究领域起到了深远影响。该文在不同章节分别介绍了释意理论对翻译的定义、释意理论研究的重点、翻译程序的三角模式。 相似文献
14.
冯黎明 《湖北三峡学院学报》2006,28(5):24-24
主持人话语:文化研究的兴起带来了文学研究的扩容,而作为文学研究之元理论的文艺学也遭遇了边界突破的处境。传统文艺学理论边界的突破意味着文艺学由单一思想资源变为多元思想资源。于是支撑着二十世纪晚期以来中国文艺学的理论基石——美学,其元理论地位受到了质疑。 相似文献
15.
20世纪初兴起的俄国形式主义在对传统文学观的反叛中成长起来。他们不满传统的传记理论和象征主义艺术论等文学批评模式,把焦点主要投放在文学自身的语言与结构方面,提出了文学的本质是文学性及"陌生化"理论。这是现化西方文论史上的一个重要转折,对以后兴起的文学流派如结构主义、解构主义等产生了很大的影响。 相似文献
16.
王之望 《天津师范大学学报(自然科学版)》1984,(1)
二十世纪初,俄国批判现实主义最有影响的大师们还在继续创作,但他们所代表的文学思潮已是强弩之末。无产阶级和社会主义文学虽已初步形成明确的纲领并已崭露头角,却还没有自己强大的作家队伍。因此,形形色色的现代主义——未来派、象征派、表现派、至上派、立体派、构成派等便乘虚而入、风靡一时,尤其在青年中间有着相当广泛的影响。俄国现代派是俄国资本主义发展成帝国主义的产物。它反映了一部分资产阶级、小资产阶级对现存制度的不满和对革命风暴恐惧、颓唐的心理状态。俄国现代派在文学上影响最大 相似文献
17.
刘雪芹 《广西民族大学学报》2014,(4):13-17
结合非洲、美洲及亚洲等地口传文学翻译实践与理论研究,就中国少数民族文学经典外译所涉及的翻译类型、翻译目的、翻译策略问题进行阐述,将少数民族文学翻译的目的分为"为舞台再现服务""为文化研究服务"和"为文艺研究服务"三类,并分别讨论相应的翻译策略,以期对中国少数民族文学文化"走出去"提供一定的参考。 相似文献
18.
王向远教授的翻译文学研究遵循从具体实践上升到理论研究的原则,善于在前人的基础上进行理论创新,其研究成果填补了多项学术空白。他通过具体的研究实践有效推动了我国的翻译文学史研究;他系统构建了翻译文学理论体系,为繁荣中国乃至世界的翻译文学研究奠定了坚实的理论基础。 相似文献
19.
谢天振教授从跨学科的视角介入翻译研究,创立了独到的译介学理论体系,在比较文学的框架中研究译介学、文学翻译、翻译文学及文学翻译史等问题。作为专门从事翻译理论研究的学者,谢天振给"翻译"在文化进程和社会发展中的角色定位做了一个不长不短的概括,同时也影响和改变了中国译学的进程和走向。 相似文献
20.
多元系统理论是以色列学者埃文·佐哈尔在20世纪70年代初提出的一种翻译理论。它是将翻译文学置于社会、历史和文化的大背景下进行研究。本文对多元系统理论的基本观点进行了阐述,试图以其为理论基础对汉诗英译进行分析,以进一步检验多元系统理论在文学翻译中的体现。 相似文献