首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
红色旅游是具有中国特色的旅游形式,其英译因具有翻译和外宣等特征,质量不可忽视。研究发现,许多红色旅游的英译中存在许多失范现象,主要表现为语言使用的失范、信息传输的失范、宣传功能的失范等。探究其失范的原因对有效进行红色旅游英译及扩展红色旅游海外市场有积极意义。  相似文献   

2.
"红色"旅游蕴含了浓厚的民族精神和丰富的"红色"文化内容,具有较强的政治色彩,有利于加强和改进新时期爱国主义教育。我国一直把"红色"旅游作为加强思想道德建设的一项重要措施,因此"红色"旅游景区的文本翻译不得草率。对江西"红色"旅游景区有关文本英译的现况进行调查了解,指出了江西"红色"旅游文本英译中存在的问题,并提出了相应的解决方案,意在帮助把江西"红色"旅游的革命精神踵事增华。  相似文献   

3.
陈党伟 《科技信息》2010,(35):I0299-I0299
公示语是一个城市的名片,它的翻译能否实现其本来功能,不但影响到外国友人在华的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象。本文以淮安市为例分析了城市公共场所的公示语英译的现状,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的建议,以期改善与提高公示语的翻译质量,促进城市国际化。  相似文献   

4.
赣州红色文化是一种带有地方特色的中华文化,赣州红色旅游文本的英译是宣传赣州红色文化的方式之一,也是翻译的一个难点。融社会语言学与符号学为一体的社会符号学翻译法把翻译视为一种跨语言与跨文化的交际过程。符号关系是翻译的最基本关系,翻译就是要翻译意义,社会符号学翻译法对赣州红色旅游英译具有指导意义。  相似文献   

5.
红色旅游的可持续发展——以河北省为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
2005年是世界反法西斯战争胜利60周年,也是我国抗日战争胜利60周年.为了纪念这两次伟大战争的胜利,国家旅游局将2005年定为“红色旅游年”,红色旅游市场空前活跃.但在红色旅游迅速升温的同时,也给景区带来了一系列的问题.该文在分析红色旅游特点的同时,着重分析了红色旅游的现状和问题,并对如何进行红色旅游的可持续发展提出建议.  相似文献   

6.
城市名片的英译,在全球化背景下愈显重要。针对目前海南国际旅游岛建设宣传口号翻译研究中实证研究缺乏的现状,本研究作为城市宣传语英译研究的一部分,主要以海南省及各市县最具特色的城市名片的英译为语料,以问卷调查,后续访谈等方式对目标读者进行调查,以此来了解其英译的有效性,根据调查结果探讨荚译的失误之处及其原因,进而找出对策。  相似文献   

7.
针对皖西大别山革命老区人文景观和自然景观中具体英译案例里的诸多失语现象,从“他者”哲学视角,提出了强调“自我”保障文化场内在需求、尊重“他者”正视文化差异、并寻求二者融合统一的对应策略,构建皖西大别山革命老区红色文化的真实身份及他异性,助力本土革命红色文化话语重塑,促进红色文化对外传播能力并提高民族文化自信。  相似文献   

8.
分析潜在语义分析的理论基础,结合英汉口译语料库的相关特点,提出了基于潜在语义分析的口译语料相似度的度量方法.基于PACCEL英汉口译语料库的实验表明,该方法的检索精度为0.79,召回率为0.59,F1为0.68,检索时间为1.124 s,在检索精度、召回率、F1值以及时间效率上均显著优于实验的参照方法.该方法能为用户提供更有效的检索推荐以及在扩展语料库时自动探析语料库存在的数据冗余,为语料库的构建和扩展提供了有效指导.  相似文献   

9.
肖红  王洪佩  吴涛 《科技信息》2010,(27):I0138-I0139
本文以"汽车网络"的英语翻译为例,对目前汽车工程领域专业术语的翻译进行了分析,利用语料库技术,指出了目前对其翻译的不当之处,并提出了灵活的翻译策略和方法。  相似文献   

10.
翻译中不可译性向可译性的转换一直是翻译界关注的热点问题之一。由于对翻译标准的看法不同,人们对可译性与不可译性之间的界限认识不清,造成了对不可译性向可译性转换的不同理解。原型范畴理论为这一研究提供了新的视角,它为不可译性向可译性的转换提供了一个富有弹性的解释机制,加深了我们对这一研究的本质认识。  相似文献   

11.
探讨如何将语料库技术应用于典籍英译。具体步骤为:利用单语语料库统计信息辅助双语对齐,借助Wordsmith5.0统计的词表和Winalign7.0的术语表功能,探讨如何利用机器辅助提取锚点词对及多层级锚点词对对齐古汉英茶文化平行双语库。锚点词对筛选步骤如下:由Wordsmith5.0自动生成《茶经》英汉词表;基于一次频词的概念逆向分析词表并选出具备锚点词1∶1对应关系的部分,将其导入Winalign对齐并输出锚点词对。锚点词对的选取由机器辅助完成,对齐效率大幅提升,可弥补以往手工提取的不足。用Antconc的Collocates功能批量提取茶诗尾韵,辅助其英译,通过检索标点自动提取末尾字并人工校验提取尾韵词。实验证明语料库技术在典籍英译领域切实可行且效果显著。  相似文献   

12.
黄薇 《长沙大学学报》2012,26(6):102-104
通过分析张培基先生英译本《背影》中元话语的使用,阐释了元话语构建语言语境、情景语境和文化语境的方式,包括逻辑关联词、框架标记词、内指标记词句、证据提供词句、解释词、模糊语、强调词、态度句、关系标记句、人物标记词等。  相似文献   

13.
基于接受美学理论思想,借助《舌尖上的中国》纪录片中英文字幕自建中国特色小吃平行语料库,选取8个典型小吃译名案例,通过问卷调查和访谈的方法对传统特色小吃译名的海外接受度进行调查。结果表明尽管《舌尖上的中国》海外传播状况乐观,其英译的接受度仍需提升,具体策略包括运用图片、文字等多模态译文增强受众理解,采用直译为主意译为辅的小吃英译实践方式,选用"烹饪方法 +食材+调料(口味)+术语注释"的美食英译模式,以便切实提升中国特色小吃英译的海外接受度,促进"中国文化走出去"战略的稳步推进。  相似文献   

14.
分析翻译课程中教学型语料库的构建问题,认为应结合翻译课程具体的教学法以及相应的教学步骤,以学生为中心进行教学型语料库的构建,并以比较翻译教学法为例,从微观翻译教学环节具体探讨语料库构建的类型、选材、标注等问题以及构建步骤和方法。  相似文献   

15.
成都市锦江区白鹭湾湿地是成都市政府“六湖八区”项目中率先建成的生态湿地。2013年6月中旬免费开放后,广大市民对其赞不绝口。笔者多次在景区讲解之余,发现湿地游览手册英译内容漏洞百出,一定程度上影响了外国游客的湿地之旅,更有可能阻碍湿地的对外交流。本文对有误之处进行分析并提出更正建议,望英译游览手册更加完善,成为自鹭湾湿地名副其实的名片。同时希望能对我国各地景区手册英译完善有所贡献。  相似文献   

16.
师莹 《长沙大学学报》2011,25(1):117-118
景区应该使用准确得体的英文标识语。但湖光岩景区的某些标识语存在语用语言和社交语用失误,译者应考虑中西方文化差异,以目的语读者为中心,采取灵活的翻译方法,使英汉语言产生同等效果。  相似文献   

17.
解析公示语的英译问题——以杭州市英译公示语为例   总被引:2,自引:0,他引:2  
公示语的应用十分广泛,直接影响到人们生活的方方面面,但到目前为止公示语的英文翻译仍存在不少问题。而根据功能翻译理论来分析探讨杭州市公示语在英译过程中出现的失误现象,并以此提出较为合理的翻译原则及配套建议,可以为杭州市及其他各城市公示语英译的规范化、标准化建设提供理论和实践依据。  相似文献   

18.
青少年红色旅游产品开发研究——以湖南省为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于红色旅游具有思想性、知识性、时代性、观赏性和产品性等基本属性,因此,在青少年中开展红色旅游意义十分重大。青少年红色旅游产品的开发应围绕青少年旅游市场的特点和对红色旅游产品的基本要求进行。湖南省具有红色旅游资源数量丰富,类型多样;红色旅游资源品位高,分布相对集中;红色旅游品牌突出,在全国有相当品牌影响力等青少年红色旅游产品开发的良好条件,其开发的基本思路是:构建红色旅游产品体系,培养全国红色旅游第1品牌,打造毛泽东成长之路、重上井冈山之旅、红色根据地之旅等红色旅游精品线路,策划红色记忆.印象韶山实景表演、经典红歌大家唱广场晚会、红色军体休闲营地、第一军规综合园区等红色旅游重大开发项目。  相似文献   

19.
以韩礼德的系统功能语法为基础,从情景语境的角度,以《少郎和岱夫》为例探讨了民族典籍英译文本的语境构建。分别对语场、语旨和语式的原文和译文进行了对比分析,可以看出译语语境的构建并非完全等同于原语,这是由于受到了译语的文化语境和语篇交际情景的影响,是符合情理的。  相似文献   

20.
鉴于博物馆文本英译在对外宣传中的重要作用,对博物馆文本语言特色进行总结,并运用纽马克的交际翻译理论,对不同的语言特色给出相应的英译建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号