共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
几十年来翻译界对严复提出的"信达雅"翻译标准褒贬不一,批判者认为"信达雅"理论不足取。常谢枫先生撰文《是"信",还是"信达雅"?》批评严复的"信达雅"翻译标准自身存在缺陷,且给翻译事业带来危害,而"信"才是翻译的唯一标准。事实上,许多批判者都未能将"信达雅"作为一个整体进行分析,更未能考量其历史背景,从而导致了理解偏差,误读了严复"信达雅"的本意并且忽略了"信达雅"的历史意义。 相似文献
3.
赵征军 《湖北三峡学院学报》2005,27(1):107-110
本文从文本意义角度入手,探讨了文本意义阐释范式与文学翻译批评之间的关系,并在对话理论的基础上指出阐释的合理性才是文学翻译批评的有效途径。 相似文献
4.
5.
在奈达的“动态对应”理论的关照下,论述了中国古诗的可译性。动态翻译注重接受者的反应,旨在使译文对接受者产生与原文对其接受者一样的反应。奈达承认诗歌翻译有其特殊性和复杂性。他认为关键是保持原著的“风格和精神”。简要介绍中国古诗英译的可译与不可译的矛盾;接着通过对一些中国古诗的研读,肯定了中国古诗的可译性并提出了解决方法如风格的移植、音韵的移植、文化的移植等。同时指出动态对应理论有其局限性,因此翻译中国古诗并无一定的方法或原则,关键是保持原诗的精神。 相似文献
6.
“翻译批评”以译本为中心,兼论译者、译事与译法,重在译作的评价和引导,但却忽视了“翻译书评”在翻译批评体系中发挥的作用及应该享有的地位,没有将之纳入“翻译批评”的研究范围。“翻译书评”通过鉴赏与批判,可以起到介绍最新理论成果,引导翻译理论研究方向的作用,为翻译理论研究的创新贡献力量,并可以预防学术垃圾的泛滥。因此,完整的翻译批评体系离不开“翻译书评”的参与和贡献,其地位应该在学科体制内得到应有的承认。 相似文献
7.
翻译在促进异民族间的文化对话及译介异域文化中发挥着重要的作用。既加深了相互了解、又促进了相互尊重和发展。译者既要读懂作者又要理解原作。会其意,表于形。使读者也能够跨越译者直接与作者产生共鸣。一部优秀的翻译作品的问世,译者首先要读懂原作者,更要充分地理解原作。既要要经过词语的认真斟酌,又要经历句式的反复推敲。本文以芥川龙之介的《鼻子》的翻译实践为中心,试从阅读原作、句式分析、词语斟酌等三方面浅谈日汉翻译中的技巧问题。 相似文献
8.
在英语学习过程中,阅读是非常重要的一环。本文通过对学生在做阅读理解翻译中暴露出的问题的分析,指出阅读理解中值得注意的问题,从而进一步指出,在大学英语教学及英语专业的阅读教学中,翻译教学是不容忽视的。 相似文献
9.
德里这是用翻译来思考哲学问题的,作为一代解构宗师,其解构主义翻译思想的“源头”就是他的“异延”说,消解了传统意义上的“忠实”伦理,拓宽了文学翻译批评的视野。 相似文献
10.
《合肥学院学报(自然科学版)》2016,(6)
在戏剧翻译研究中,戏剧翻译的标准一直是学界争论的焦点所在。研究者大多各执一端,对戏剧翻译实践的评价往往有失偏颇。以近年兴起的"译者行为批评理论"为戏剧翻译研究新视角,考察洪深翻译的剧作《少奶奶的扇子》(原作为王尔德剧作Lady Windermere’s Fan),并以剧中最重要的戏剧符号"扇子"为例分析洪深统一于"求真—务实"连续统中的翻译行为,可得出"求真为本,务实为上"的戏剧翻译标准,为戏剧翻译实践和批评提供有价值的参考。 相似文献
11.
表面流派纷呈、思潮迭涌的西方现当代文学批评,呈现着明显的阶段性和连续性。这就是文学批评从全神贯注于研究作者,到绝对关心本文,近年来又明显地转向读者研究。这一由作者到本文,再到读者研究重心的转变以及对作者、本文、读者三者关系的重视,构成了现当代西方文艺批评的基本走向。在这一转变过程中,历来无足轻重的读者及其阅读活动被抬到了决定作品存在价值的地位,读者在文学活动中与作者的地位一样重要。对读者的研究可追溯到本世纪初的英美批评界。当时已有人对文学作品的接受者——读者及其阅读过程进行研究,随后是法语批评界… 相似文献
12.
该文采用CiteSpace可视化分析软件和LLR算法,对2016—2020年间国内翻译批评的文献进行可视化分析,侧重研究了翻译批评理论现状、实践现状,研究热点趋势以及重要学者信息。图谱信息显示近五年国内对翻译批评始终保持较高的关注度;翻译批评理论建构与基于译本的翻译批评仍是两个主要阵地;文学翻译批评仍是主流,乡土文学翻译批评占比升高;基于语料库的翻译批评发展势头强劲;年轻学者开始崭露头角。通观近五年国内翻译批评发展发现:翻译批评理论体系亟待建立;翻译批评实践角度有待多元化;翻译批评方法尚需与时俱进;翻译批评需结合定量与定性分析。 相似文献
13.
本文从抓阅读理解英语短文的中心思想、关键词句、阅读目的等方面来分析中考英语阅读理解题型和介绍有关阅读技巧。文章还指出了做阅读理解题时应注意的事项以及解题技巧的应用。 相似文献
14.
翻译批评是对跨文化和跨越历史的翻译活动的有效思考和科学评价,翻译活动和翻译批评的共生共长的关系迫切要求翻译活动必须有一套系统性、理论性的翻译批评模式与之匹配.研究翻译批评模式的价值取向,就是要坚持翻译批评模式在实现解读还原和语言分析的基础上,兼顾文化批评,互联网+的普及使得网络翻译批评的模式被广泛应用,同时,翻译批评模式必须以文本类型为导向,最大限度地实现翻译批评统一性与多样性的有机结合. 相似文献
15.
16.
王园 《大众科学.科学研究与实践》2007,(20)
就格赖斯的合作原则和"会话含义"对影片《呼啸山庄》中的对话理解和翻译作初步探讨,并结合影片及其译品中的诸多实例,证明了应用会话含义指导影视翻译的可行性。 相似文献
17.
中国文学翻译经历了从误解到理解、从对抗到对话的发展过程。中国文学翻译呈现出国外作品译入多、国内作品译出少、文学翻译优秀人才后继无人等问题,只有加强中外文学翻译的合作交流,改变现有教育机制,创建有利于文学翻译人才成长的环境,才能使中国文学翻译扭转整体弱化的局面。 相似文献
18.
蔡瑞珍 《长春师范学院学报》2009,(3)
关联理论把翻译看成一个跨语言、跨文化动态阐释的明示—推理交际过程,强调翻译的交际性、动态性与阐释性的本质特征,这与哲学阐释学中理解的对话性、历史性与相对性等特点不谋而合,因此关联翻译理论蕴涵着丰富的哲学思想。 相似文献
19.
关联理论在大学英语阅读教学中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
关联理论是近年来颇受瞩目的话语分析理论,它揭示了信息接受者如何理解和推断信息发出者真实意图的心理认知过程,因此在大学英语阅读教学中向学生系统介绍关联理论知识,可以有效帮助学生提高阅读理解能力。 相似文献
20.
多元系统理论把翻译研究引上了文化翻译的道路,它把翻译与译作及其所产生和被阅读的文化语境、社会政治条件等诸多因素结合了起来,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。本文从多元系统的角度看待归化和异化,发现归化、异化理论的出现并非偶然的个人行为,而是在一定历史条件下发展的结果,受一定历史文化的制约。 相似文献