共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
传统的广告翻译以对等翻译理论为指导,存在一些不足。本文尝试从新的角度,即以目的论(功能翻译的核心理论)为理论基础,通过对广告翻译的实质、目的和译文预期功能的分析,说明为实现译文的预期目的和功能,广告语篇的英汉翻译应采用目的论指导下的“自上而下”的功能翻译策略,同时结合意译、删译、改译及仿译等行之有效的翻译手段。文章从广告语言特点、文体风貌、交际功能实现的角度,分析了该策略的运用及特点。 相似文献
2.
石新华 《湖北三峡学院学报》2009,(6):99-100
广告是一种营销手段,同时也是一种以文化为载体的传播活动。广告翻译必须充分考虑到文化的影响,遵循文化适应性原则。本文从三个方面阐述文化因素在广告翻译中的体现。 相似文献
3.
翻译的归化与异化是以作者为中心的译法和以读者为中心的译法。广告是企业促销必不可少的手段,能否有效地使用广告将直接关系到企业的成败。为了取得宣传效果,在翻译过程中必须遵循以归化为主异化为辅才能达到绝佳的效果。本文拟就归化与异化理论在商业广告翻译中的应用作一探讨。 相似文献
4.
变译以读者为中心,本质是变通。广告翻译借助翻译手段和策略,达到宣传产品或理念,争取消费者的目的,尤其适合采用变译。广告变译可以满足特定条件下特定消费者的特定需求,达到交际目的。 相似文献
5.
6.
李中 《邵阳高等专科学校学报》2008,(4):96-98
以最常见的修辞格比喻为切入点,通过实例赏析,来领略广告英语中修辞手段所展示的语言美,并在此基础上探讨了广告英语翻译的基本原则,以期为英语广告的翻译和创作带来些许启示。 相似文献
7.
8.
陈碧兰 《广西民族大学学报》2006,(5)
探讨如何在广告翻译实践中运用仿拟的技巧,模仿目的语的语言形式,弥补由于中西方文化差异造成的意义和风格等方面的损失,提出广告译文必须以目的语消费者为核心,尊重目的语文化。认为语言是广告的核心,优秀的广告语以其精练的句子、独到的修辞及蕴涵丰富的表达打动消费者的心,敦促消费者采取购买行动。仿拟是广告人常用的一种修辞技巧。但是,广告难译,尤其文化内涵丰富的广告语更难译。 相似文献
9.
马文佳 《大众科学.科学研究与实践》2007,(15)
广告作为一种面向大众的宣传手段,本身就是一种重要的社会用语和社会文化。英汉广告的翻译过程是一个跨文化再创造的过程。文章从语言、文化习俗、价值观等方面,分析了英汉广告翻译中所出现的一些语用失误,探讨了文化背景在广告翻译中的重要意义,阐述了跨文化广告翻译中避免语用失误的原则。 相似文献
10.
英语公益广告标语的修辞魅力及其翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
本文以英语公益广告标语中最常见修辞格为切入点,通过实例赏析,来领略标语中修辞手段所展示的语言美,并在此基础上对英语公益广告标语的翻译策略进行探讨,以期为英语广告的翻译和创作带来些许启示。 相似文献
11.
翻译理论已经走向多元化,在传统的目的理论框架内难以充分解释各种复杂的翻译行为,传统的“信,达,雅”翻译原则已经无法适应广告这种特殊文体的翻译。目的论确立了新的广告翻译原则,给广告翻译注入了新的活力。本文以目的论为理论基础,对广告翻译进行了分析,提出了翻译过程中的一些策略,以达到更好的翻译与广告的目的 相似文献
12.
广告业作为一个新兴产业在当代得到了迅速发展。为了引人注目,广告语言中常会使用各种修辞手法。事实上,修辞格的使用确实大大增加了产品的竞争力。与此同时,各种翻译方法也应运而生以适应灵活多变的广告语言。本文通过大量实例分析了广告英语中常用的修辞手段及翻译方法,阐述了修辞格给广告带来的丰富的语言魅力及广告翻译不仅是一种语言的转换同时也是一个文化的转移过程。 相似文献
13.
高职院校英语专业《翻译》课程是每个高职院校英语专业高年级的专业课,是学生必修的专业技能课。它的定位是一门以就业为导向、以实训为核心的高职英语专业主干课程。显然,当前的翻译教学存在着一定的弊端,不能充分体现高职特色和要求,很大程度上模仿了普通高校英语专业的英语翻译课教学。因此,改变传统英语翻译课的模式,努力突出实用的特点以适应高职英语教学的需要是改革的必然。 相似文献
14.
英语广告是传递信息的重要手段,但广告中的文化及语言差异给翻译工作者增加了不少难度,本研究首先阐述英语广告的语言特点,然后从修辞等方面论述了英语广告翻译的技巧。 相似文献
15.
随着跨文化交流的进一步拓展,广告作为一个大众文化传播手段深入社会生活的方方面面。广告翻译在其发展中的重要作用也不断凸显,而英汉广告中大量的隐喻的存在成为广告翻译的关键。对英汉广告中的隐喻成份进行恰当的诠释,才能更好地传达广告所要表达的意境,实现广告的根本目的。因此,本文从广告翻译策略角度出发,分析并探讨了英汉广告中隐喻翻译的三大策略。 相似文献
16.
广告英语运用各种修辞手法使语言优美、幽默、生动。其中以押韵和比喻较为常见。本文主要对广告英语中的押韵和比喻修辞手段的运用和翻译方法进行了初步的探讨。 相似文献
17.
在经济高度国际化的今天,广告作为一种销售催化剂,已成为传播各种消息不可缺少的有力工具和手段.因此,如何理解、欣赏并准确地翻译广告变得尤为重要.本文的目的就是阐释广告语言的修辞特征及其翻译,并试图找出英汉广告翻译中处理修辞语言的最有效方法. 相似文献
18.
彭珊珊 《重庆三峡学院学报》2012,(4):86-88,125
广告是具有美学价值、商业价值和社会价值的特殊文体,有效的广告翻译需要正确的翻译理论作指导.文章以美国著名的翻译理论家尤金?奈达提出的等效翻译理论为原则,从广告英语的语言特征出发,探讨广告英语汉译的策略 相似文献
19.
20.
广告翻译是一种以交际为目的的翻译实践活动。通过文化的解码与重组将原文本在另一种文化中进行转换以实现原文与译文的功能对等。广告、商标翻译的这种特性体现了文化翻译观的理论特色。试以巴斯奈特文化翻译观为基础通过对中英经典广告及商标译文的分析论证此种翻译思想对广告、商标翻译实践的指导意义。 相似文献