首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从三本机械工程专业词典谈起 ,分析了近年来双语科技词典中关于插图方面的问题 ,评述其插图的个性、必要性和可行性 ;最后提出建立现代开放式科技词目插图库的观点  相似文献   

2.
林莉娜 《科技信息》2011,(23):212-212
希尔指出,图画在人际交际方面起着极其重要的作用,可以说,除了例证之外,词典与读者沟通的另一手段就是插图了[1]。如今,插图应经成为双语词典中不可或缺的微观结构之一,它的运用不仅顺应词典的发展趋势,更重要的是体现了用户友善(user-friendliness)的原则。  相似文献   

3.
根据外向型双语词典编纂的相关理论,采用实证研究的方法,对国内现行的五本汉英词典中文化局限词的翻译进行总结分析后发现:文化局限词的翻译存在缺乏对应词或提供的对应词不足,未给需要注释的对应词添加注释,相关文化背景信息、语用信息、用法标注不足,缺少例证、插图和参见系统等问题,并根据词典学提出了相应的解决方案。  相似文献   

4.
综合性双语词典的使用者多出于写作或翻译等目的,更为关注某一词语的对译。这一特点使得综合性双语词典的使用频率更高,并且查询效率对使用者来说更为重要。而参见条的处理直接关系到词典的科学性和权威性,更关系到使用者查询的便利程度。因此综合性双语词典中参见条的处理尤为关键。本文通过对综合性双语词典中设置参见条的利弊分析,探讨处理参见条的合理方式。  相似文献   

5.
张华 《科技信息》2007,(10):135-136
例证是词典编纂过程中的一个不可缺少的部分,对于词典用户有举足轻重的作用。本文拟就双语词典编纂过程中的例证问题进行了探讨,主要从例证的特征、功能、分类等详细阐述了例证的编纂问题,希望对词典编纂有所助益。  相似文献   

6.
市面的英语词典种类繁多,有英语单词典、英汉双语词典、英汉双解词典等。各类词典的编纂目的不同,使用的对象也不同。针对学习者在英语词典的选择和使用上出现的问题及如何正确选择词典和使用词典,笔者提出了自己的看法。  相似文献   

7.
英蒙机器翻译系统的设计与实现   总被引:1,自引:1,他引:1  
对英蒙两种语言的语法进行分析和讨论,在此基础上建立英蒙双语词典和英蒙转换规则库,设计和实现了基于Link Grammar的英蒙机器翻译系统。  相似文献   

8.
许蔚 《皖西学院学报》2007,23(4):107-109
共享、分布式、动态和非对称性是双语心理词典建构的基本特征,对双语心理词典本质的认识对二语词词汇、特别是词义习得和教学具有重要的指导作用。二语与一语共享共同的概念系统和语义元素的分布式表征是一语在二语词义教学中不可或缺的理据,二语心理词典的动态构建特征决定了二语词义习得策略组合应根据不同的习得阶段动态调整,二语词汇和共享语义的联结的方向性阐释了语言输出和输入具有同等重要的地位。  相似文献   

9.
这是一本涵盖了电子学、计算学、电信学及传媒学词汇的词典。第三版较上一版本增加了约9000条英德双语词条。当前,由于信息技术中不同学科的交汇越来越普遍,因此,这本词典的覆盖面也已扩展到传媒领域。虽然第一、二版已经详尽地涵盖了传媒领域中的一部分内容(如印刷和出版、声音和电视广播、家用电子产品),但是第三版在传媒领域部分还是补充了电影技术术语。  相似文献   

10.
以双语词典编撰的原则为依据,对比国内三部较新版本权威汉英词典收录的有关政治、经济、文化、交通、建筑方面相同汉语新词的不同英译,分析其译义的差异性、以词典编撰的原则和理论评判其优劣性。  相似文献   

11.
国内双语词典误译误释现象不容忽视.本文针对<英语搭配大词典>中若干典型误译误搭配进行了剖析,意在引以为鉴.  相似文献   

12.
汉文-维吾尔文句子对齐模型的XML标记规范   总被引:1,自引:0,他引:1  
近些年来,在语言信息处理研发、双语教学和对比研究以及双语词典编纂研究中,双语语料库的作用日益凸显出来.在双语语料库中,不仅要描述双语文本在句子一级的对齐信息,还要详细描述收入语料库中的双语文本的所有者、领域、时间等方面的属性信息.为便于数据交换和共享,所有语料文本均采用XML编码方式来描述信息.详细阐述了构建的汉文-维吾尔文平行语料库的对齐句子和一些属性信息的XML标记规范和XML标记算法的设计方法.  相似文献   

13.
词典翻译作为翻译的一种,有着自身的特点与原则.双语词典作为学习型词典,翻译时应根据其具有的特殊性,严格遵守对等原则,以达到良好的翻译效果.  相似文献   

14.
正《现代荷汉词典(2020年增订版)》《现代荷汉词典》1995年首版,2003年出版修订版,得到时任荷兰驻中国大使闻岱博阁下和广大使用者的赞誉,是中国第一部也是收词最多的荷汉双语词典。2021年元月推出的《现代荷汉词典》(2020年增订版)全书逾300万字,全部释义源自荷兰权威词典、百科全书和词源大词典,较完整地反映了当今荷兰语面貌,能够满足不同层次和领域人士学习提高和研究交流的需要。荷兰现任驻华大使贺伟民阁下题写了双语序言。词典编纂者孔泉,1973年起进入外交系统工作,在国内外多个岗位任职,现任第十三届全国政协外事委员会副主任。  相似文献   

15.
英汉词典中例证翻译的特殊性使它有别于词典中的词目译义和文学翻译。将象似性理论引入英汉词典例证翻译的研究,是运用句法结构象似性高以及例证翻译多在句子层面上进行的特点,探讨英汉词典例证翻译形式与意义的对等和转换。从距离、顺序和数量等象似性原则入手,研究英汉词典例证翻译的特殊性,探索双语词典的理论研究和实践的新途径。  相似文献   

16.
学生翻译练习中的问题及翻译教学方法反思   总被引:1,自引:0,他引:1  
学生在翻译实践中经常出现的问题除了双语能力外,还集中表现为选词,常识和逻辑问题,究其原因,主要是由于过分依赖词典,不动脑筋和态度不认真造成的,文章结合翻译教学实际,谈了几点看法。  相似文献   

17.
双语者大脑中存在母语和第二语言两个心理词典,第二语言的词汇通达是双语研究的热点.实验使用大脑事件相关电位技术,基于语音判断任务考察中日双语者日文词汇语音通达的时间进程及大脑机制.实验材料为以与中文词的关系而定义的3类不同日文词:同形同义词、同形异词义和非中文词.结果表明:在被试通达日文3种不同词型的语音时,在大脑的额叶存在200ms出现的词形竞争和400ms出现的词义竞争.这种竞争反映了大脑额叶在日文词汇通达中的重要作用.  相似文献   

18.
纳-汉双语语料库构建及双语语料对齐   总被引:1,自引:0,他引:1  
当前存在着部分纳西语-汉语双语互译文本,利用这些双语互译文本构建大规模的双语语料库,是双语互译文本的深层加工及其双语词典编纂、跨语言信息检索面临的关键问题.提出了一个大规模纳-汉双语语料库的构建方案,包括其总体规划标准制定、实施方案和流程细节.通过组织构建纳-汉双语语料库,实现双语语料库在统计的机器翻译系统中的应用,并实现纳-汉之间的双语对照翻译系统,较好地提高翻译的准确性和可读性,进而推动少数民族语言信息化的发展.  相似文献   

19.
本文从词典条目的编排、提供的信息、翻译原则以及例证等几个方面对<汉语熟语英译词典>进行分析.它既有自己的特色,也有一些不足之处.作为一部高质量的熟语词典,不仅对汉语学习者很有帮助,对双语词典编纂者的工作也有很多值得借鉴之处.  相似文献   

20.
双语词典中的例证翻译既不同于词典中的词目翻译,也不同于文学翻译,有其自身的特殊性。其特殊性表现在:1)例证翻译必须建立在比词目翻译更大的单位之上进行整合翻译;2)与文学翻译相比,例证翻译的局限性要大得多,应尽可能地寻求以词目词为中心的理性对等翻译;3)功能等值是例证翻译的重要手段。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号