共查询到9条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《简.爱》是19世纪英国女作家夏洛蒂.勃朗特的代表作,在我国国内有多个译本,其中胡建华先生的译本于1997年由漓江出版社出版。对胡建华先生的译本从细节的错译、误译、句子的翻译及语言风格几个方面进行初步分析,希望能对读者更好地理解和欣赏这部小说提供帮助。 相似文献
2.
本文从词典条目的编排、提供的信息、翻译原则以及例证等几个方面对<汉语熟语英译词典>进行分析.它既有自己的特色,也有一些不足之处.作为一部高质量的熟语词典,不仅对汉语学习者很有帮助,对双语词典编纂者的工作也有很多值得借鉴之处. 相似文献
3.
4.
徐静 《辽宁科技大学学报》2009,32(4)
在文学翻译过程中,影响翻译的因素有许多,然而,原文本和译文本所在语境的意识形态对翻译有相当程度的影响.结合安德烈·勒菲弗尔的意识形态理论来论述意识形态对文学翻译的影响,并通过对毛泽东<忆秦娥·娄山关>词两个英译本的对比分析来探讨这一理论对汉诗英译的解释力.提出,意识形态对汉诗英译具有重要影响,但过分强调意识形态的作用将会阻碍正常的文化交流. 相似文献
5.
孟冬永 《浙江科技学院学报》2019,31(4)
功能翻译理论译有所为的翻译主张,对外语教材参考译文的生成体现出较强的指导力。以此为理论依据,对日语教材《新版中日交流标准日本语》的部分课文译文进行评析。既品评参考译文的地道与精妙,又指出译文中存在的一些瑕疵和不足,兼提出自己的修正意见。通过译文品评,学生得以加深对翻译的理解,全方位建构语言知识,提高人文素质和思辨能力。 相似文献
6.
徐静 《鞍山科技大学学报》2009,(4)
在文学翻译过程中,影响翻译的因素有许多,然而,原文本和译文本所在语境的意识形态对翻译有相当程度的影响。结合安德烈.勒菲弗尔的意识形态理论来论述意识形态对文学翻译的影响,并通过对毛泽东《忆秦娥.娄山关》词两个英译本的对比分析来探讨这一理论对汉诗英译的解释力。提出,意识形态对汉诗英译具有重要影响,但过分强调意识形态的作用将会阻碍正常的文化交流。 相似文献
7.
情景组合理论认为篇章是由情景组合而成的,一个篇章基本上包含三组大情景:触发(Start),后续(consequence)和结局(result)。三大组情景之间必然形成一定的逻辑联系。该理论的提出为我们在翻译中如何处理译品情景结构与原文情景结构的对等性提供了一个标准。翻译中,译者不能随意改变原文的表层情景结构。通过比较华尔华兹的《孤独的收麦女》的两种译文,我们可以看出两种译文在情景结构的处理上不同,效果也不一样。从而为英语诗歌的译评提供了另一视角。 相似文献
8.
试论《红楼梦》英译中的变通和补偿手段--杨译·霍译《红楼梦》中原文风格的再现 总被引:1,自引:0,他引:1
本文主要以杨宪益及霍克斯先生的《红楼梦》英译本为参照对象,探讨汉英翻译中常见的几种变通和补偿手段,笔者试图通过对这些问题的探讨,以寻求文学作品翻译中美而忠实地再现原作风格的途径。主题词:文学翻译.;原文风格;变通;补偿;论述 相似文献
9.
情景组合理论认为篇章是由情景组合而成的,一个篇章基本上包含三组大情景:触发(start),后续(consequence)和结局(result).三大组情景之间必然形成一定的逻辑联系.该理论的提出为我们在翻译中如何处理译品情景结构与原文情景结构的对等性提供了一个标准.翻译中,译者不能随意改变原文的表层情景结构.通过比较华尔华兹的《孤独的收麦女》的两种译文,我们可以看出两种译文在情景结构的处理上不同,效果也不一样.从而为英语诗歌的译评提供了另一视角. 相似文献