共查询到20条相似文献,搜索用时 11 毫秒
1.
电影字幕翻译在我国是一个新兴的翻译领域,由于受到技术和语境的约束,电影字幕翻译对译者提出了很高的要求。字幕翻译应尽可能地产生最佳关联,以取得最佳的交际效果。本文从关联理论出发,分析电影《赤壁》的字幕翻译,归纳出一些可行的字幕翻译策略。 相似文献
2.
本文试从关联理论的角度对《卧虎藏龙》这部影片的字幕翻译进行深入浅出的分析。笔者认为在满足最佳关联性两个基本条件的指导下,精炼的电影字幕译文达到了与观众成功交际的效果。 相似文献
3.
本文试从关联理论的角度,考察影视剧字幕翻译,指出由于其自身的艺术形式,影视剧字幕翻译必须在关联原则的指导下进行经济翻译,灵活处理文化问题,重组文化意象的明示和隐含意义,最终目标应是为译语观众创遣最佳关联的字幕。 相似文献
4.
影视字幕翻译是一种特殊的翻译形式,其具备文学翻译的某些特性同时又具有口译的特点。影视字幕的翻译既是一种艺术的再现,又是用另一种语言对作品进行释意的过程。本文以日本影视作品的字幕翻译为例,探讨法国释意学派理论在影视字幕翻译中的体现及其指导作用。 相似文献
5.
浅析礼貌原则和面子理论在高校英语教师课堂教学话语中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
英语课堂上教师话语是学生语言习得的一个重要组成部分,因此教师课堂话语运用是否得体将影响甚至决定课堂教学的成败。本文探讨了教师话语的类型,运用利奇(Leech)的礼貌原则并结合面子理论对高校英语教师课堂话语进行分析,以期促进教师课堂话语的改进,以便达到理想的课堂教学效果。 相似文献
6.
从目的论角度浅析电影《建国大业》的字幕翻译 总被引:1,自引:1,他引:0
本文从德国翻译学派的功能翻译理论中的目的论角度,以电影《建国大业》的字幕翻译为案例,浅析译者在该影片字幕翻译中所选取的翻译策略。针对字幕的特点,将这一理论运用于字幕翻译具有很强的可行性,起到了使观众很好理解中国文化,从而促进跨文化交流的作用。 相似文献
7.
本文以功能翻译理论为视角,以电影《功夫熊猫》的字幕翻译为素材,分别从篇内一致、篇际一致和功能加忠诚原则等方面探讨翻译策略的使用及其效果。通过理论与实践相结合的个案研究,有助于功能翻译理论在电影剧本翻译实践中的运用和电影剧本翻译质量的提高。 相似文献
8.
目的论是功能理论的核心理论,它的准则——目的准则也是所有翻译的最高准则。"目的准则"认为一种翻译的行为的目的决定。影视翻译的目的决定了字幕翻译要迎合目标语的观众的审美文化和审美习惯,使目标语观众真正体验到与源语观众同样的共鸣和感动,从而实现文化交流与传播。 相似文献
9.
影视翻译属于文学翻译,影视剧字幕的翻译对于文化交流起着关键性作用。本文以电影《夜宴》为例.试图从Sperber和Wilson关联理论和Gutt的翻译现角度,探讨影视剧字幕的翻译,指出影视剧字幕的翻译必须遵循关联原则。 相似文献
10.
肖菊 《黔西南民族师范高等专科学校学报》2022,(6):67-71
基于系统功能语言学视角下的多模态话语分析理论,以红色电影《长津湖之水门桥》为例,分别从文化层面、语境层面、内容层面、表达层面四个维度探讨影片的字幕翻译,分析字幕翻译与文字、图像、声音等模态之间相辅相成的关系,论述了字幕翻译在电影语篇整体意义的构建中起着重要作用。 相似文献
11.
在现代社会,影视作品作为大众传媒手段已广为普及,影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译方式,也显得越来越重要。好莱坞动画大片《功夫熊猫》的中文配音版本贴切地传达了当时语境(中国古代)条件下的人际功能关系,使中国观众毫无隔阂地感受到原文编剧意图传达的信息。本文将选取《功夫熊猫》影片中几个对白片段,从关联理论的角度来探讨影视字幕的翻译。 相似文献
12.
《河北经贸大学学报(综合版)》2018,(4):18-21
随着全球经济一体化进程不断加快及语言服务产业的快速发展,国家、社会对各语种翻译专业人才需求不同于以往任何一个时期。除了语言能力、跨文化能力外,翻译人才的团队协作能力、计算机技术及翻译软件运用能力也都提升到了同样的高度。基于翻译工作坊实践教学模式,提出翻译专业实践教学的新思路:以电影字幕翻译为项目,以翻译工作坊为组织形式,全程模拟翻译公司项目组织及活动,全方位演练专业实践,从而提高翻译人才培养质量。 相似文献
13.
随着全球化的发展,国外电影已经成为我国大众欢迎的娱乐方式和大众传播媒介.电影字幕的翻译可以帮助观众更好地理解电影内容,使得电影的交际功能达到最大化.作为大众传播媒介,字幕的翻译也具有其自身的特征.从传播学的角度出发,用拉斯韦尔的单向传播模式分析字幕翻译过程中的五个传播要素,在此基础上从把关人、信息内容及观众方面提出有用的翻译策略. 相似文献
14.
15.
随着跨文化传播的不断深入,电影逐渐成为大众传播领域的重要媒介之一。字幕翻译作为一种特别的文学翻译形式,也是消除语言障碍促进文化传播的媒介,在电影的推广中承担着不可或缺的角色。本文从电影字幕翻译的特点入手,通过对《风雨哈佛路》翻译实例的分析,从语言层面、社会结构和意识形态等三个方面论述功能对等理论对于电影字幕翻译的指导性作用,以使得原语电影的文化特色以及语言文体等能够获得最大程度的创造性再现。 相似文献
16.
成功的字幕翻译不仅使得影视的观看效果不受影响,而且不需要花费太多的精力和时间观众就能够做到字幕的认读。以《乱世佳人》为例,从表达、内容、语境和文化四个层面来阐述多模态话语视角下电影字幕的翻译。 相似文献
17.
传统的译理论无法适应电影字幕翻译的复杂性和特殊要求。由德国威米尔等学者提出的目的论,为字幕翻译的研究开辟了新视角。本文结合电影功夫熊猫的字幕翻译试图回答目的论能否指导字幕翻译,译者如何在目的论的指导下选择合适的翻译策略技巧。 相似文献
18.
使用利奇(Leech)的礼貌原则和布朗(Brown)等人的面子理论来分析我国古典名著《红楼梦》,可以读出很多作者没有明讲,但却蕴含在字里行间的言外之意。而这些隐含的意义正是作者用以暗示情节发展脉络和人物性格命运的重要线索,为我们更好地理解这一文学巨著开启了一扇窗户。对于这一理论的学习和研究不仅可以扩展我们对于文学著作的理解,也可以更好地指导我们的日常生活、社会交际,使我们在人与人的交际中更加注重"礼貌原则"和"面子理论"所带来的影响,并充分利用它们。 相似文献
19.
信息多媒体时代让人们更容易接触到外国影视作品。字幕对于传播信息,欣赏作品起到了至关重要的作用。因此,字幕翻译也日渐成为研究对象。本文将斯坦纳的翻译四步骤理论运用于热播美剧《斯巴达克斯》的字幕翻译研究。其浅谈译者在片源选择时的信赖,再创原片的侵入,以及翻译过程的吸收与补偿,所体现出的体现的主体性的地位。 相似文献
20.
随着美剧的盛行,对于影视字幕的翻译不管在质和量上都有了一定的要求,而对字幕翻译目前还没有一个完整系统的理论。本文试图以奈达“功能对等”的翻译理论为指导,就荚剧《吸血鬼日记》的字幕翻译进行探析。 相似文献