首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
文章分析了科技翻译工作发展环境的变化以及面临的挑战,批出了目前存在的困难和问题,提出了改革和发展的对策。  相似文献   

2.
科技翻译体会点滴   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章从科技翻译工作的实际出发,结合亲身感受,对于翻译工作的性质、标准,特别是对于翻译工作者应具备的基本素质作了初步探讨。  相似文献   

3.
文章揭示了近年来科技翻译工作管理中出现的问题,针对这些问题,提出实行规范化管理、建立行业法规,提高管理人员综合素质等相应对策。  相似文献   

4.
文章主要介绍了科技英语翻译的分类、特点、翻译困难性及对翻译工作者的基本要求,并介绍了几种常见科技文章的类型及特点。  相似文献   

5.
从修辞学的范畴出发,明确指出汉英科技翻译中同样存在修辞问题,且直接影响着译文水准的高低。鉴于科技英语中的修辞主要属消极修辞,文章通过分析科技英语的文体特征和汉英语言系统的差异,强调汉英科技翻译在修辞上要做到语言规范客观;语句连贯严谨,简洁明晰,并结合实例探讨了其间的翻译技巧。  相似文献   

6.
徐玲 《科技信息》2012,(1):465-465
在科技日益发展和全球化趋势的大背景下,科技翻译无疑成为当今专业翻译人员的主要任务之一。要提高科技翻译的质量,除了掌握一定的专业知识外.还需要采取必要的翻译方法,使得译文的表达符合汉语习惯。常用的翻译方法有加词、减词、引申表达、词类转换、词序调整、分解表达和语态转换。本文以德汉科技翻译为例,对这些方法一一予以介绍。  相似文献   

7.
论科技英语的翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
中文是诗,英文是散文,不同的语言都有着自己鲜明的特色,因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。随着国际科技合作与交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧非常必要。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。  相似文献   

8.
关颖 《黑河科技》2003,(2):91-92
科技文献翻译在当今社会愈显重要。翻译工作者必须正确理解原文。确切表达原文涵义,不断拓宽知识面,避免杂译、草译、滥译和直译。  相似文献   

9.
科技英语的翻译,要把握住准确性,就是要确切、明白、忠实、充分地将原文译成汉语。  相似文献   

10.
史浩  王利 《科技信息》2009,(10):117-118
科技翻译作为各国科技工作者之间学习、探讨、吸收、借鉴他国先进技术的桥梁,在加快科技信息转化传播、促进国际信息交流、提高国民科技素质方面发挥着重要的作用。本文分析了我国现阶段科技情报翻译工作的现状,阐述了科技翻译目前面临的主要问题,并从译者修养、质量监督、翻译工具和审美取向几个方面对如何改善现状提出建议,以期更新翻译观念,改进翻译方法,探讨科技翻译的创新形式。  相似文献   

11.
在对翻译学的概念和内涵明确界定的基础上,本文从霍姆斯的翻译学框架出发,从其三个分类证明了翻译学是科学化系统化的学科,是名副其实的科学;又从文学翻译和非文学翻译两个角度阐明了翻译实践的艺术创造性和科学受制性。从而在清晰的层次和分类中对翻译的艺术和科学之争作出了系统的结论。  相似文献   

12.
翻译科技作品的关键是要掌握好科技术语和专业用语。作为一名翻译人员,在具备较高的语言水平的同时,还要具备一定的专业知识。  相似文献   

13.
科技英语的翻译技巧   总被引:3,自引:0,他引:3  
朱小玲 《甘肃科技》2005,21(3):188-189,191
本文从词性的转换;句子成分的转换;长句的翻译;被动句的翻译等四个方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。  相似文献   

14.
论科技英语中长句的翻译   总被引:5,自引:1,他引:5  
科技翻译是传播和交流科技成果的有效方式,科技英语尤其是英语长句的翻译要求概念清晰,逻辑正确,表达简单,因此科技翻译者掌握科技英语翻译的技巧,不断学习科技新词汇和专业知识,提高英译或汉译的水平。  相似文献   

15.
武利莉 《科技资讯》2006,(32):231-231
通过分析功能翻译理论的内容搜主要翻译学家在功能翻译方面所提出的理论,使读者对功能翻译理论有一个概括性的认识。  相似文献   

16.
科技英语的翻译,要把握住准确性,就是要确切、明白、忠实、充分地将原文译成汉语。  相似文献   

17.
针对翻译市场激烈竞争的局面 ,借鉴国外市场创新服务的经验 ,提出了搞好翻译服务的建议和对策。  相似文献   

18.
李广升 《科技信息》2012,(36):54+57-54,57
不同国家和民族之间的交流日益增多,需要更多更优秀的翻译人才。如何评价翻译人才的质量,本文依据“生态翻译学”的观点,从三个方面建立翻译人才评估体系:一是对翻译人才基本能力的衡量,二是对翻译人才专业水平的考察;三是对翻译人才专业素养的判定。通过对翻译人才质量的评估研究,希望为我国建立科学合理的翻译人才评估体系提供参考和借鉴。  相似文献   

19.
浅析科技翻译中的长句处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
简要介绍了英汉两种语言在句法上的主要差异.分析了英语长句的理解思路,并通过对一些典型句子的翻译和分析,探讨了科技英语中长句翻译的方法。  相似文献   

20.
科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位。它是学术研究的出发点和基石。本论述以大量实例为依据,探讨了科技术语翻译的方法和技巧,并指出科技术语翻译应严格遵守翻译的信息等价性标准,即术语的翻译应尽力做到简洁性、易记性和统一性的结合,翻译时保持原语的信息量,不误译或欠译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号