共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
魏丽春 《厦门理工学院学报》2003,11(2):78-80
本文从职业大学日语专业学生的实际情况出发,并结合其就业需要探讨了职业大学日语口译课的教学思路,主要包括口译教学的目标、内容和方法等方面。 相似文献
2.
阐述了口译笔记的重要性,概括了口译笔记的特点并给出了实例,同时提出在虚拟现实技术辅助下的训练方法,分析口译虚拟训练系统应具备的功能,并设计了一套在口译笔记的辅助下,评估口语口译质量的试验方案。 相似文献
3.
影子跟读法是经常应用于同声传译课堂教学的有效方法,在日语学习的初级阶段,很少有教师引导学生做这样的练习。笔者在教学过程中对大一、大二的学生做了相关的影子跟读训练,取得了不错的效果,因此笔者认为日语初级阶段应用影子跟读法是提高口语的有效方法。这种方法是比说话人或录音的内容慢一、二秒的速度,用跟对方完全同样的语音语调和同样的句子将对方说的话复述出来。这种训练是为了提高学生上课时的集中度,并逐步让学生在提高语速,修正语音语调上不断进步,以期达到听说同步训练。提高学习效率的目的。影子跟读法不仅有助于学生积累专业知识,提高口语技能,而且对提高记忆力也有很大帮助,对学生本身也是很好的锻炼。而跟读的材料选取一些好的影视作品,以多媒体为手段,将视听读说融于一体,利用影视作品情景生动,内容丰富,语言地道的特点,纠正学生不准确的发音和语调,有助于给学生创造出一个良好日语学习氛围,从而达到逐步提高口语的能力的目的。 相似文献
4.
日语有其独特的表达方式。全面提高日语口译能力,需要结合日语的语言特点,从扎实的双语基本功、知识面的扩大、熟练运用翻译技巧和笔记等方面全面进行。 相似文献
5.
浅谈日语导游口译的语言技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
魏丽春 《厦门理工学院学报》2006,14(1):93-96
结合导游口译的特点,从日本语言文化关系的角度探讨了日语导游口译的语言技巧:吸引游客的自我介绍技巧;形象、多样、类比的景点解说技巧;符合日本文化价值观的交谈技巧。 相似文献
6.
专业口译训练与专业外语教育在培养对象的能力上有着不同要求,在教学方式上也存在着明显区别。"口译过渡性课程"应纳入口译教学体系。在对外语专业学生进行专业口译训练前,应设置过渡性适应课程,对学生的口译听辨、逻辑思维、口译表达、知识词汇等方面进行专门培训,这有助于学生更好地适应未来的专业训练,提高学习效率。 相似文献
7.
英语口译教学目前在我国发展很快。在课程快速发展的同时,口译教学也存在着很多现实问题。本文针对我国大学本科口译课程的教学现状进行了分析,同时提出了口译教学改革的一些思路和具体改革方法,希望帮助提高口译教学质量,从而为国家培养更多合格的口译人才。 相似文献
8.
陈知武 《长春师范学院学报》2014,(3):180-181
本文从口译能力的构成要素及其培养策略、口译课堂教学策略两方面着手,探索如何提高日语口译课堂的教学质量,培养符合时代需求的日语口译人才。 相似文献
9.
尽管我国目前推行的四种口译资格认证各有自己的侧重点,但其本质都是对口译技能的考查。到目前,我国还没有推出按照口译类型制定的某一专业的口译资格认证。这势必影响细化的口译服务市场。所以对口译进行分类并制定口译的规范,从而建立相应的口译资格认证是口译职业化的视角下规范的口译资格认证。 相似文献
10.
主要阐述了高职院校"液压传动"课程的课堂教学方法改革,通过形象化教学、实践化教学等教学方法的探索与实践,探讨"教学做合一"的教学方法,激发学生的学习兴趣,使学生知识掌握过程顺畅、牢固,实现提高课堂教学质量的目的。 相似文献
11.
徐建国 《黔西南民族师范高等专科学校学报》2007,(2):54-57,81
口译与笔译不同,既有很强的现场性又要求译员具有相当的心理素质和现场表达能力.口译与口译教学又各有其特点,因此,教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程. 相似文献
12.
本文从高校培养合格人才的角度出发,阐述了进行高等数学课堂教学改革的必要性,并进一步尝试给出进行高等数学课堂教学改革的几点建议。 相似文献
13.
数学分析作为应用数学专业的基础课程,是后继课程学习的基础。本文从高校培养合格人才的角度出发,阐述了进行数学分析课堂教学改革的必要性,并进一步尝试给出进行数学分析课堂教学改革的几点建议。 相似文献
14.
陈慧华 《重庆三峡学院学报》2012,(5):155-157
文章分析了数字口译领域的研究现状,并通过对广西师范大学国际文化教育学院2010级英语专业268名学生的口译教学进行实践检测,提出了适合地方性本科院校口译教学实际的数字口译训练方法,以促进口译教学的发展。 相似文献
15.
16.
王雪莲 《西安联合大学学报》2009,12(6)
口译是一种通过口头表达形式,将一种语言转换成另一种语言的交流行为。口译的过程是将信息来源语形式转换为目标语形式,可分为接收、理解、记忆、转译、表达五个阶段。其中涉及的主要技巧包括听力、理解和记笔记。所有这些口译技巧都可以通过大量的训练和实践得以提高。 相似文献
17.
崔金燕 《长春师范学院学报》2012,(5):174-175
越来越多的高职院校为了顺应市场需求、提高学生就业能力,开设了商务英语口译课程,然而教学效果不甚理想。作者试图在明确人才培养和教学目标的基础上,改革课堂教学和实训模式,探索一种符合学生现状和市场需求的富有高职特色的商务英语口译教学模式。 相似文献
18.
19.
精读日语课程是大学日语专业综合课程的最主要科目,二外日语课程是高校面向英语专业本科生开设的一门必修课,本文结合日语教学实践,就这两门课课堂教学的异同点做一些比较。 相似文献
20.
王洪林 《浙江万里学院学报》2014,(2):108-111,116
结合区域经济发展特色和地方性本科院校实际,文章探讨了基于真实口译任务的应用型口译人才培养模式。在市场调研的基础上,全面改革口译人才培养模式,一是结合真实口译任务设计口译活动,二是选取体现地方经济特色的口译素材,三是采用体现应用型口译人才培养目标的多元评价机制。 相似文献