首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
本文从口译能力的构成要素及其培养策略、口译课堂教学策略两方面着手,探索如何提高日语口译课堂的教学质量,培养符合时代需求的日语口译人才。  相似文献   

2.
日语翻译课程在日语教学中的地位日渐突出,学生即要具有扎实基本功,又要具备较强的日语应用能力。日语应用能力主要体现在笔译、口译等翻译实践方面,所以分析翻译课程中存在的问题、找出相应的解决办法势在必行。本文将主要针对日语的词汇、语法、文化等对我院日语专业翻译理论与实践课程中出现的问题进行分析,找出解决方法,旨在提高教学质量...  相似文献   

3.
提高英日复语专业的日语教学质量,使学生具备英语方面专业水平的同时也能达到日语专业能力水平是英日复语专业建设中的首要问题。本文结合实际教学情况从教学目标,课堂模式等进行了探讨,以望实现培养复合型英日复语人才这一教学目标。  相似文献   

4.
曹阳 《科技信息》2010,(9):250-250
日语有其独特的表达方式。全面提高日语口译能力,需要结合日语的语言特点,从扎实的双语基本功、知识面的扩大、熟练运用翻译技巧和笔记等方面全面进行。  相似文献   

5.
胡志伟 《科技信息》2011,(24):141-142
非日语专业的学生日语的听、说能力相对较差,在非日语专业的日语教学中导入口译训练法,可有效提高学生的听说能力。  相似文献   

6.
我国的经济活动日趋全球化,为了满足社会需求,当前需要培养大量的具备良好口译和跨文化交际能力的商务现场口译人才。然而,高职院校商务英语专业教学明显缺乏高职教育特色,无法满足培养21世纪商务英语专业学生职业技能和口译能力的需要。通过对商务口译人才在中国的需求现状和高职院校商务英语口译教学现状两方面的研究和分析,探究有效的基于"教学做合一"理论的高职商务英语口译课堂教学新模式。  相似文献   

7.
本文从职业大学日语专业学生的实际情况出发,并结合其就业需要探讨了职业大学日语口译课的教学思路,主要包括口译教学的目标、内容和方法等方面。  相似文献   

8.
张晓敏 《科技信息》2011,(33):355-355
与综合性大学相比,高职院校的培养目标是培养高级应用技术型人才。而传统的日语教学模式已难以培养新时代需要的日语人才。因此高职日语教学要建立新的教学思维,不仅是传授语言知识,更重要的是培养学生的实际应用能力,即培养他们用日语进行跨文化交际的能力,培养跨文化交际能力不是一朝一夕能完成的,需要平时不断积累。本文从课堂教学、第二课堂活动等方面来阐述高职日语学生跨文化交际能力的培养对策。  相似文献   

9.
随着国际形势的发展,具有同声传译能力的日语口译人员的需求很大.本文探讨了口译的特点以及方法:影子练习、滞后练习、倒数练习、视译练习等,并对口译人员的素质提出了一些看法.  相似文献   

10.
论日企的人才需求和商务日语教学改革   总被引:2,自引:0,他引:2  
刘绮霞 《科技信息》2009,(22):4-4,6
从目前我国高校商务日语专业的发展现状来看,虽然在学生了解国际经贸知识和相关用语方面有所突破,但在外语与商务教学之间寻找最佳平衡点,培养学生的综合能力方面,还远未达到社会和市场的期望。本文在分析日企对商务日语人才所具备能力和素质要求的基础上,提出了从教学目标、教学内容、第二课堂设计、加强师资队伍建设等方面进行改革的建议。  相似文献   

11.
秦莹 《科技信息》2014,(3):85+130
本文通过对口译教学实践过程中出现的问题进行的分析和思考,针对口译教学改革提出了四点建议,以求更好地培养适合社会需要的高素质口译人才。  相似文献   

12.
肖凤 《科技信息》2006,(12):115-116
中国入世以来,国际性商务活动日趋频繁,口译需求量日益增大,对译员在商务翻译方面的要求也日渐提高.商务口译是语言能力与商务知识的高度融合.要成为一名优秀的商务口译译员,不仅要有扎实的双语功底,熟练掌握与运用的口译技巧,还必须具备良好的商务素质和跨文化意识,以及灵活的应变沟通能力.  相似文献   

13.
口译是日语教学中的重要课程,在对外工作中应用也最为广泛.日语专业本科三、四年级的学生,已经初步掌握日汉互译的技巧,但是对于专业性较强的领域,依旧难以把握“达”与“雅”的尺度,尤其是关于政治方面的口译,存在问题颇多.本文试从语言和非语言两个角度出发,结合现场教学的心得,分析日语专业学生在政治口译中的专业性问题,探究误译产生的根源,提出相应的解决方案,并最终总结出防止产生误译的对策.  相似文献   

14.
陈海笑 《科技信息》2011,(9):I0222-I0222,I0216
日语教学即要培养学生具备必要的日语基础知识,也要培养学生运用日语进行有关翻译、外贸等涉外业务方面的工作能力。由于各院校不同教学模式的影响,导致日语泛读课程教学课时数量减少、教学内容增多再加上日语教学环境枯燥乏味等方面的问题,严重影响了日语专业的教学质量。我以日语专业二年级的《日语中级阅读入门》为例介绍综合提高阅读技能的几种教学方法。  相似文献   

15.
随着社会对英语专业实用人才需求量的增大,各高职院校纷纷开设口译课程,然而现有的教学模式、教材,大部分并不适合高职学生。根据学生实际情况来修改教材或者引入课外合适的材料十分普遍,有些教师甚至自己动手编写教材来更好的达到教学目的。本文分析了高职院校口译课教学的现状,提出只有做好新的教学模式定位,制订切实可行的教学计划、大纲、教材等,才能优化口译教学,服务于社会。特别在教材选用方面,本文提倡教师编写具有自己特色的,以培养更加适用于社会的口译人才,这对于一些就业环境比较特殊的高校更加适用。  相似文献   

16.
陈韶利 《科技信息》2011,(17):219-220
高校英日双语专业的日语教学与常规高校日语专业相比,教学时间显著减少,学生的课业安排等更为繁重,而最终的培养目标却是一致的,即:要求学生的日语能达到实际工作运用水准并通过日语能力考试2级或1级。具备较强英语、日语综合运用能力及良好的英日双语翻译能力。为解决此矛盾,本文将以认知语言学、心理语言学等理论为指导,探讨全面提升英日双语专业日语精读课授课效果的教学方法。  相似文献   

17.
张昕 《中国西部科技》2011,10(27):88-89,85
本文从社会需求角度出发,指出培养土木工程类口译人才的必要性。在研究国内外的口译教学与培训的成功方法与模式的基础上,结合教学实际情况,从培养目标、课程体系、教学方法和评估体系四个方面提出了土木工程类口译人才的培养模式,为社会经济发展和海外工程提供高素质的工程口译人才。  相似文献   

18.
如何提高日语专业的学生的日语语言交际能力,减少"文化摩擦"引起的矛盾,促进中、日两国的经济贸易发展和友好交流是从事日语教育的教师们的永恒课题。本文主要从教学中文化意识的导入的重要性;目前我国日语专业的教学模式和现状;文化意识与日语语言交际能力的关系等方面入手,强调在日常的课堂教学中是否导入文化意识,是培养高水平、高素质的日语语言人才,提高学生的日语语言交际能力的关键所在。  相似文献   

19.
社会对口译人才的数量和质量提出来了很高的要求,需求日益多元化、专业化,其中文化因素与口译质量有着密切的关系。本文从文化视角出发,分析学生英语口译能力的现状,探讨了语境中几种主要文化因素对口译的影响,并对如何提高大学生英语口译能力提出了几点可行性建议。  相似文献   

20.
申静静 《科技信息》2010,(8):150-151
改革开放以来,社会对口译译员的需求不断膨胀,英语专业学生因其专业限制无法满足各行各业对口译人才的需求,而具有一定口译能力的非英语专业学生备受青睐。本文主要阐述了非英语专业的英语口译教学,旨在唤起口译教学研究者对这一方面的更加关注。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号