共查询到14条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语中主要表现在4个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。翻译者应极力探索习语翻译的合适途径,以使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。 相似文献
2.
习语是语言的核心与基础,它们附带的信息表明了其所属的文化特征.由于习语简短、幽默以及充满哲理,所以被广泛使用于日常交流、报纸杂志和大众媒体中.要学一门语言,必须掌握其习语.文章将从自然环境、宗教信仰、风俗及生活方式几方面来分析中英文习语的文化差异,并且提供几种可行的习语翻译方法,以便学习者更好地掌握习语,学好语言. 相似文献
3.
4.
习语是语言的核心与基础,它们附带的信息表明了其所属的文化特征。由于习语简短、幽默以及充满哲理,所以被广泛使用于日常交流、报纸杂志和大众媒体中。要学一门语言,必须掌握其习语。文章将从自然环境、宗教信仰、风俗及生活方式几方面来分析中英文习语的文化差异,并且提供几种可行的习语翻译方法,以便学习者更好地掌握习语,学好语言。 相似文献
5.
6.
英汉两种语言中都存在着大量的习语。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。但由于各自社会文化背景的不同,英汉习语也就蕴含了地域、风俗、宗教、历史、观念等方面的不同的文化内涵。因此在习语翻译中,如何将其潜在的文化内涵表现出来,就成了一个不可忽视的问题。文章从文化的内涵着手,探讨了习语中潜在的文化内涵及其翻译方法。 相似文献
7.
英汉两种语言中都存在着大量的习语.习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响.但由于各自社会文化背景的不同,英汉习语也就蕴含了地域、风俗、宗教、历史、观念等方面的不同的文化内涵.因此在习语翻译中,如何将其潜在的文化内涵表现出来,就成了一个不可忽视的问题.文章从文化的内涵着手,探讨了习语中潜在的文化内涵及其翻译方法. 相似文献
8.
9.
10.
颜色词是一种感官词,反映语言与社会文化的关系。通过对比分析英汉文化中基本颜色词的相同及不同文化内涵,我们提出了基本颜色词的四种翻译方法,以供大家参考。 相似文献
11.
颜色词是一种感官词,反映语言与社会文化的关系.通过对比分析英汉文化中基本颜色词的相同及不同文化内涵,我们提出了基本颜色词的四种翻译方法,以供大家参考. 相似文献
12.
语言是文化的反映.英汉两种语言存在于两种文化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等.而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义,即文化负载词.文章主要讨论文化、语言和文化负载词或短语的关系,并把联想意义分为3种类型,接着探讨了与之相应的翻译,并提出了几种翻译技巧以达到流畅翻译文化的目的. 相似文献
13.
语言是文化的反映。英汉两种语言存在于两种文化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义,即文化负载词。文章主要讨论文化、语言和文化负载词或短语的关系,并把联想意义分为3种类型,接着探讨了与之相应的翻译,并提出了几种翻译技巧以达到流畅翻译文化的目的。 相似文献
14.
由于习语的鲜明特点:形象生动、比喻意义丰富,有时在原语中独有而在译语中缺失.功能对等充分考虑到了读者对译文的反映这一重要因素,这一理论对英语习语翻译具有指导意义.本文选取了与物有关的习语作为研究对象,以奈达的功能对等原理为指导.将这类习语的翻译方法初步分为三大类:直译、找对等物、忽略物体意译. 相似文献