首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
广告是一种商业行为,同时从语言学角度看来,广告又是一种交际行为。世界经济的全球化和中国在世界经济贸易领域日益上升的地位和作用也使得英语广告翻译越来越重要。本文着重从广告英语的词汇、句法及修辞特点来阐述广告英语语言特点,概括其翻译文体特征和翻译方法。  相似文献   

2.
代博君 《南昌高专学报》2009,24(5):50-51,74
在经济全球化的世纪里,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化问题——即商品广告的翻译问题。本文从词汇、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告的语言特征,并阐述了几种行之有效的翻译技巧。  相似文献   

3.
随着世界经济文化的发展,广告翻译日渐成为经济领域一个重要的方面。传统的翻译原则无法适应广告这种特殊文本的翻译。笔者将从一种较新的翻译理论模式即功能翻译理论的目的性原则角度出发,探析广告翻译的方法与策略。提出译者应把握广告的目的性原则,通过直译、释译、改译、套译等方法,按照目的语文化的要求来重构广告用语,以激发消费者兴趣、扩大公司影响、促进产品销售。  相似文献   

4.
随着中国改革开放的进一步深化及加入世界贸易组织,社会经济迅速发展,大量产品涌入国际市场。广告本身作为产品的一种主要促销手段,扮演着越来越重要的角色。以语言学为基础的等值翻译理论已经无法实现广告翻译的功能。功能派翻译理论为翻译理论的研究开辟了一个新视角。广告翻译不仅仅是语言的翻译,还包含着文化上的转换。由于中西方在语言和文化上存在着巨大的差异,在中文广告英译的过程中,必须考虑到英语国家的广告的语言和文化特色,及英语国家的消费者的文化习惯和思想意识。该文通过在功能目的论指导下的框架分析了在广告翻译中应主要考虑的几个问题,希望给广告翻译工作一些启发。  相似文献   

5.
邹雪娇 《科技信息》2012,(30):213-214
广告翻译是一种以交际为目的的翻译实践活动。通过文化的解码与重组将原文本在另一种文化中进行转换以实现原文与译文的功能对等。广告、商标翻译的这种特性体现了文化翻译观的理论特色。试以巴斯奈特文化翻译观为基础通过对中英经典广告及商标译文的分析论证此种翻译思想对广告、商标翻译实践的指导意义。  相似文献   

6.
语言是一种特殊的文化,它是文化的重要组成部分,也是文化的载体,可用来描述一切文化现象,是表达和传播文化、促进文化发展的重要工具。不同国家人们文化的共同之处便是翻译的基础。翻译是通过一种语言与另一种语言的文化信息的交流,所以翻译离不开文化。在广告翻译中我们应特别注意与文化的关系,要考虑到大众审美心理,当遇到文化差异而直译又无法完成时,则必须做等值意义转换也就是采取意译来完成。  相似文献   

7.
广告作为一种面向大众的宣传手段,本身就是一种重要的社会用语和社会文化。英汉广告的翻译过程是一个跨文化再创造的过程。文章从语言、文化习俗、价值观等方面,分析了英汉广告翻译中所出现的一些语用失误,探讨了文化背景在广告翻译中的重要意义,阐述了跨文化广告翻译中避免语用失误的原则。  相似文献   

8.
广告是当今社会广泛使用的交流媒介,广告翻译是一种商业活动,也受到各种文化因素的制约。本文主要从文化意象对广告翻译的影响,论述了译入语社会的习俗和读者的审美情趣对广告翻译的成败起着制约作用,提出了文化迎合和文化避让是两种有效的方法。  相似文献   

9.
广告是一种营销手段,同时也是一种以文化为载体的传播活动。广告翻译必须充分考虑到文化的影响,遵循文化适应性原则。本文从三个方面阐述文化因素在广告翻译中的体现。  相似文献   

10.
广告效果的好坏也取决于广告所承载的文化潜质,即能否吸引广告受众的注意力,能否给人以艺术美的享受,能否使人产生感情上的共鸣等多方面,而这些与人们评价文化的标准是密切相关的,因此广告不仅传递着关于商品的信息,同时,以直觉性、知觉性、意象性等多种形式向大众传递着文化价值观念。如健力宝(饮料)译为"JianLibao",往往会使英美国家的人感到不知所云。用拼音来翻译广告,如果达不到容易认识和容易记忆的目的,自然也就达不到广告宣传的效果。  相似文献   

11.
刘明珠 《科技信息》2011,(23):I0257-I0258
在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。作为中国与世界其他国家交流纽带和桥梁的商务文本的翻译尤其显得日益重要。商务文本就其主要文体形式而言,有公文体(如商业信函)、广告体(如商务广告)、论说体(如经济贸易评论)、契约体(如商务合同、协议)、应用体(如招商通告、请柬和说明书)等。本文主要探讨其中商务合同的翻译标准及翻译策略。  相似文献   

12.
翻译是一种跨文化的交际行为.随着中国在世界的影响力日益提高,中国与国际社会在政治、经济、文化等方面联系不断加强,外事翻译作为外事活动中移植文化的必要手段,它的重要性已经逐渐显现出来.本文从外事翻译的特点和基本要求入手,就如何避免跨文化交际的障碍,提高跨文化交际意识的角度对外事翻译进行了研究.  相似文献   

13.
申小婧 《科技信息》2008,(3):456-457
随着世界经济文化的发展,对于翻译的研究日益趋向多元化,传统的翻译理论框架:如对等翻译,"信","达","雅"等的翻译原则已经很难充分的解释各种文体的翻译,如商业性很强的广告翻译.德国功能派的翻译目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,它遵循目的性原则,连贯性原则和忠实性原则,修正了传统的翻译理论,为广告翻译注入了新的活力.  相似文献   

14.
随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游广告语的翻译质量越来越受到人们的关注。运用规范理论的主要成果,在分析旅游广告语的特点、功能和翻译策略之上,探讨了其普遍性的翻译规范。为译出高质量的旅游广告文本,旅游翻译工作者一定要本着严谨认真负责的态度,充分了解旅游广告语的翻译规范和英汉语言与文化规范,不断提高自身的业务素质,增强翻译规范的敏感度。  相似文献   

15.
作为一种文体,广告有着自身语言的特点和经济功能。翻译广告时,应以功能对等原则为指导,采用直译、语义对等和文化对等等方法,再现源语广告的特点和功能,促成消费者的消费行为。  相似文献   

16.
随着经济全球化地不断深入,中国与世界的联系变得日益密切。在新的时代背景下,党中央审时度势,提出要增强我国文化软实力,促进我国优秀传统文化走出国门的战略方针。地方文化作为中国传统文化的重要组成部分,不仅彰显了我国文化的深厚积淀和丰富内涵,还成为世界了解我国的一扇重要窗口。本文以《成都精览》即《成都志》精华摘录部分的试译为例,着重探讨典籍翻译的矛盾消解和地方文化走出国门的外宣途径及翻译策略问题。  相似文献   

17.
赵丹 《长春大学学报》2014,(10):1462-1465
文学翻译是连接世界文学的桥梁,全球化的文学就是文学翻译的时代,文学翻译的重要性愈来愈加重要。中国是一个人口众多的文化大国,中国文化应当面对世界文学的新变化彰显文化的软实力,使中国在对外交流发展中,相互理解与尊重,让经济强国同时成为文化大国有着重要的现实意义。  相似文献   

18.
胡丽玲  教丽伟 《科技资讯》2013,(23):246-247
中医学有着悠久的历史,是中华文化的瑰宝之一。随着经济全球化尤其是高等教育国际化的不断深入,"中医热"已经影响了世界各国人们的生活。但是中医文化源于中国的传统文化,对于世界其他国家,是一种异质文化,带有浓厚的神秘色彩,在进行中医药的翻译上有相当的难度。本文通过分析中医翻译中存在的问题,找出进行中医俄语翻译的方法和技巧,建立起规范的中医俄语翻译体系。  相似文献   

19.
文化差异与广告翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同民族的语言和文化各具其特色,人类要被此交流,必须通过翻译的途径来实现。翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,其特点同样体现在广告的翻译中。  相似文献   

20.
作为一种文体,广告有着自身语言的特点和经济功能。翻译广告时,应以功能对等原则为指导,采用直译、语义对等和文化对等等方法,再现源语广告的特点和功能,促成消费者的消费行为。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号