共查询到20条相似文献,搜索用时 330 毫秒
1.
许渊冲教授的译本和Bynner的译本,在再现原诗的景物描写、人物描写和心理描写三方面均作了不同的努力。Bynner译本较许译本形象些,但许译比Bynner译更具形式美。此外,许译在再现原诗的意境上也比Bynner译更为贴切。 相似文献
2.
语文教材是一座脍炙人口,经久不衰的“美的矿山”。借助于音乐来发掘,提炼出每一块“矿石的美点”,创设审美情感,引发学生审美欲望,增长智慧,丰富情趣,从而逐步形成正确的审美感。 相似文献
3.
曹志敏 《邵阳高等专科学校学报》2010,(5):1-5
在解说《诗经.国风》诗旨方面,魏源《诗古微》颇具新颖独到之处:一是注重《诗经》诗篇本意的探讨,否定《毛诗》美刺说,大胆解说爱情诗,有助于恢复《诗经》的文学审美;其次,魏源论诗注重地理风俗视角,但没有停留在泛论层面,而是和具体诗篇的诗旨分析密切相连;同时,魏源没有古今汉宋的门户之见,在吸收《毛诗》合理因素的同时,大胆采用三家诗说,广泛吸收宋儒诗说,可谓融贯群言,兼采各家诗说。 相似文献
4.
张艳芸 《大众科学.科学研究与实践》2007,(11)
中国唐诗《琵琶行》所描写琵琶女弹奏琵琶的文字极为形象地体现了音乐特点,是中国古诗词音乐性的代表。诗中用一连串比喻描摹了琵琶曲的声情并茂、引人入胜,化抽象为具体,便飘缈为繁音,将乐曲的高低抑扬的优美旋律表现的淋漓尽致。琵琶女的高超技艺,诗人的独特感受,在字里行间体现。 相似文献
5.
[节录一]听录音探究思考:白居易摹拟音乐使用了什么技巧?1、找出描摹音乐的优美句子。(大弦嘈嘈如急雨……四弦一声如裂帛。)2、诗人主要运用了一种什么手法?有什么样的效果?(将无形的东西写得形象生动,如在眼前,给人一种身临其境之感。) 相似文献
6.
7.
8.
李小成 《西安联合大学学报》2014,(6):6-12
班固是一位严谨的史学家,身在经学时代的他,所撰著的《汉书》中大量征引五经文字,其中对《诗经》的征引亦不在少,《纪》《表》《志》《传》都有征引。征引范围涉及风、雅、颂,其中以雅诗为多,这也从另一个侧面反映出班固正统的思想。《汉书》所引之《诗》固是汉代版本,将其与今流行本勘比,自有其文献学价值。 相似文献
9.
张锦 《玉林师范学院学报》2020,(1):18-21
“以《诗》说《诗》”是一种探寻《诗经》本义的阐释方法,突破了汉代由《诗序》所确立的将《诗经》政治化的阐释传统,为《诗经》的审美阐释开辟了道路.在这种阐释原则的主导下,朱熹重申了《诗经》的情感本质和“言有尽而意无余”的审美兴味.对《诗经》本质的重新阐释,使得朱熹建立起一套与《诗序》所确立的“《诗》教”传统迥然不同的诗教体... 相似文献
10.
从白居易的《琵琶行》所描绘的琵琶演奏产生联想,以唐诗刻画琵琶的技巧演奏、演奏家为依据,从三个方面阐述琵琶制作、演奏技巧;琵琶曲调丰富,感人至深;琵琶演奏家辈出之盛况。从而使人们进一步了解认识琵琶,增强对民族音乐的自豪感,为弘扬民族音乐而不懈努力。 相似文献
11.
蒋小元 《长沙理工大学学报(自然科学版)》2002,14(2):77-80
文章从刘重德先生的翻译原则———信、达、切的角度对《新编大学英语》中《AGoodHearttoLeanOn》的两种中译文加以比较和评论 ,并指出北大版的译文优于浙大版 相似文献
12.
情景组合理论认为篇章是由情景组合而成的,一个篇章基本上包含三组大情景:触发(start),后续(consequence)和结局(result).三大组情景之间必然形成一定的逻辑联系.该理论的提出为我们在翻译中如何处理译品情景结构与原文情景结构的对等性提供了一个标准.翻译中,译者不能随意改变原文的表层情景结构.通过比较华尔华兹的《孤独的收麦女》的两种译文,我们可以看出两种译文在情景结构的处理上不同,效果也不一样.从而为英语诗歌的译评提供了另一视角. 相似文献
13.
丁建海 《达县师范高等专科学校学报》2007,17(6):51-53
语言动态顺应论可从文化的多维度视角阐释《论语》不同时期英译本的差异.在这一理论指导下,通过对辜鸿铭和安乐哲的《论语》两译本进行了对比,认为辜鸿铭是顺应其传播儒家文化并得到西方尊重的目的而采用"归化"策略;安乐哲则是顺应文化平等尊重、相互融合的背景而采用"异化"策略.二者的译介实质都是文化翻译的过程. 相似文献
14.
熊瑶 《东莞理工学院学报》2010,17(6):81-85
《野草》是夏衍抗战时期写的哲理性散文,张培基和刘士聪先生曾先后将其译成英文。本文旨在从思想内容和艺术风格两方面对两译文进行对比赏析,以期对散文的翻译与赏析有所启发。 相似文献
15.
翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化。因此,回归到对翻译伦理问题的讨论是很有必要的。本文从翻译伦理这一角度对《红楼梦》两个英译本进行分析研究,探讨翻译伦理的四种伦理模式在《红楼梦》英译本中的体现。 相似文献
16.
English and Chinese have their respective word formations,as they are from different language families.A comparison between the two different languages show the similarities in the forms and meanings of their affixes while their differences are obvious. 相似文献
17.
本文拟通过比较李白《赠汪伦》一诗的两种译文的异同,来说明诗的可译性与不可译性,以及复译的客观现实必要性和主观努力的实际效果。 相似文献
18.
《骆驼祥子》有三个著名的英译本:我国著名的英译家施晓箐翻译的CamelXiangzi、通晓中国文化的汉学家詹姆斯的译本Rickshaw以及伊万·金的译本RickshawBoy。三个译本中对小说人名的翻译各有千秋,使用了多种翻译方法,其中最突出的是归化和异化理论的运用,体现了不同译者在不同社会时代对文化输入的不同要求以及译者所持的文化态度、译文读者的文化接受心理。 相似文献
19.
从“摄像构图”角度对王维诗作《辛夷坞》重新解读,避开以画论诗的局限性,探讨王维的创作构思和技术处理所达到的意象聚焦、以动衬静、色彩音效和谐统一的艺术效果,并通过对比不同的译文,探究不同译者如何采用不同的翻译策略展现原诗审美意境,以揭示翻译过程中译者需要加工审美体验,才能成为原诗最佳的艺术表现形式。 相似文献
20.
在自建《六祖坛经》汉英平行语料库的基础上,通过对《六祖坛经》中文原本及其相应的黄茂林英译本、德怀特·戈达德(Dwight Goddard)英译本和克里斯玛·韩福瑞(Christmas Humphreys)英译本的检索分析,发现三个英译本均在一定程度上表现出翻译文本的语际显化特征,但黄译和韩译更倾向于忠实中文源语文本,而戈译则更多地体现了译者对文本的操纵.三位译者不同的翻译目的和生活背景以及身处的社会历史文化大环境对于译者翻译策略的选择和翻译方法的运用具有一定程度的影响,但译者不同的语言文化背景对译本的高频词使用和语句的复杂程度以及译文的可读性并没有显著影响. 相似文献