共查询到20条相似文献,搜索用时 937 毫秒
1.
英语是形合型的语言,但不乏意合的形式。状性主语是英语语言里一种意合现象之一。通过对英语状性主语进行了界定,探讨了英语状性主语的类型和特点,并在此基础上通过对比分析的方法探讨英语状性主语的翻译方法。 相似文献
2.
屠克 《焦作师范高等专科学校学报》2004,20(3):22-24
本文回顾了韩礼德和汤普森关于主位结构的定义,并且分析了各种语气结构中的单项主位的表现,发现英语主语在多数情况下充当无标记性主位,主语和主位的重合在陈述句中尤为明显。但是,英语主语有时也可以充当无标记性述位(如在有些疑问句和感叹句中),在少数情况下,主语还可以用作有标记性的主位。 相似文献
3.
中文句子中如果没有主语,句子依然可以是正确的,然而英文的句子如果没有主语往往是错误的。本文采用问卷调查法,试图找出中文零主语现象是否影响学生学习英语效果。结果显示,中文零主语现象对不同专业不同年级学生学习英语影响程度不同。对于中文零主语现象的认识不足,或没有足够的知识来处理两种语言主语差异现象,能影响到英语学习的进步。因而,重视中英文句子主语差异性对教师和学生都非常重要。 相似文献
4.
崔有明 《武汉科技大学学报(自然科学版)》1996,(1)
无主语分句在书面英语中出现的频率很高。由于无主语分句本身不含主语,所以必须准确判断无主语分句的逻辑主语才能正确理解无主语分句的完整含义。本文通过大量例句分析了不定式分句、分词分句和无动词分句等三种无主语分句的逻辑主语 相似文献
5.
赵园 《中国新技术新产品精选》2009,(13):244-244
本文从单数主语、复数主语、两者择一、不常用的单数主语、单复数主语同形、表达国家和外来词汇六个方面入手,总结出英语中主谓语一致的18务基本规律。 相似文献
6.
张晓晖 《鞍山科技大学学报》2003,26(2):147-149
英语中各种一致关系很多,但最主要的是主语和谓语在数方面的一致关系.就其一致关系必须遵守的语法一致、概念一致、近邻词一致等原则,论述了英语中主语和谓语在数方面一致的多种情况. 相似文献
7.
非谓语动词的逻辑主语的理解及其表现形式的掌握是英语学习和教学中的重点和难点之一,文章将对英语中常见的非谓语动词的逻辑主语的几种表现形式作一归纳。 相似文献
8.
英语写作过程实际上是一种对头脑中汉语意义的翻译式呈现,因此对写作能力的培养首先要给予基本翻译能力的拓展。而在这一汉英语意表述转换过程中,主语的选择与确定在很大程度上决定了英语学习者写作的质量。本文拟从汉英语句转换中主语转换这一层次入手,分析汉英主语的主要差异,并且探索出英语写作中主语转换的若干基本原则,从而为英语学习者提供一定的参考。 相似文献
9.
英语无灵主语句的汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种独特语言现象。由于英汉思维方式以及语言之间的差异,中国学生不易理解和运用这类句子。本文对英汉翻译过程中经常遇到的英语无灵主语句型、有灵动词、无灵动词进行了探讨和分析。旨在加深对英语思维的了解和提高英汉翻译的质量。 相似文献
10.
英语是主语突出型语言,而汉语是主题突出型语言。两种语言互译时,一般可以将主语和主题进行直接转换。如果不能直接转换,译者需要运用逻辑推理能力,为译文句子找到适当的主语/主题。 相似文献
11.
在大学英语教学中,全面培养学生听、说、读、写、译以及相应的跨文化交际能力,是新大纲对英语教学者所提出的要求。应在分析对比英汉两种语言背后的思维方式的基础之上,通过导入思维模式对比的文化教学来提高学生的英语写作能力。 相似文献
12.
在当前大学英语教学中,翻译仍然是教学中的难点。教学过程中,大部分老师仍然以教授翻译的原则以及译文的解析为主。学生们则停留在对句子、文章的死记硬背上。本文主要从汉英文化思维差异的角度,浅谈大学英语教学中的翻译教学。 相似文献
13.
在英语和汉语中均存在表达被动意义的形武.由于思维方式、语言习惯的差异,英汉互译中常有不对等现象.在翻译和教学的过程中,应了解其不同,以期达到更好的效果. 相似文献
14.
英语专业翻译课教学现状及原因分析 总被引:1,自引:1,他引:0
翻译课是高校英语专业教学的一个重要主面,翻译能力是衡量英语专业毕业生是否达到培养目标的重要指标,因而探讨翻译教学的基本思路和模式尤为重要。目前,国内本科英语专业翻译教学在课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面存在一些差异。教师应根据教学的实际情况,精选翻译理论,并科学的设置课程、指导学生进行翻译实践。 相似文献
15.
通过分析影响科技英语翻译语用失误的诸多原因,为减少翻译语用失误,提出了从加强语言的文化学习、提高自身的文化意识和文化素养、加强科技英语教学和科技翻译教学、加强英语知识以及科技知识与汉语知识的学习4个方面加以改进,可减少和避免翻译中的语用失误,提高跨文化科技交际翻译能力。 相似文献
16.
郭君 《湖南文理学院学报(自然科学版)》1999,(1)
中文译品中的翻译腔多源于翻译新手。他们缺乏足够的实践,对英汉语的异同没有深刻的认识。不伦不类的翻译腔有碍汉语的健康发展。因此,在训练翻译能力、培养翻译人才的翻译教学中,应采取有效措施,预防翻译腔,断绝新翻译源,从而逐步消灭翻译腔。 相似文献
17.
陈琼 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2010,24(2):88-90,95
现实中汉语新词的英译存在着一些问题。结合实例就其中语言差异导致中国式英语、文化信息的缺失、表达悖于习惯、政治性词语措辞不够谨慎等四个问题进行探讨,指出汉语特色新词英译应采取异化策略,并提出了音译加解释和直译加解释两种方法。 相似文献
18.
翻译是学生语言综合能力的体现。从分析翻译法在中外合作项目教学中的必要性入手,对英语课堂翻译法教学进行新尝试。除保留传统翻译法核心,即以翻译为手段,强调语言运用的准确性外,还有计划、分层次地讲授常见翻译方法和技巧,并且在教学中贯穿语言的对比分析,深化学生对英汉语言差异的认识,从而实现语言技能的提高。 相似文献
19.
以改革开放以来出现的汉语文化负载新词为例,探讨纽马克语义翻译和交际翻译理论应用于其英译的可行性,指出为了保留中国汉语文化负载新词的特点、准确传播中国特色文化,在对汉语文化负载新词进行英译时,应首先考虑采用语义翻译策略,只有当运用语义翻译策略会产生译语读者理解困难、引起交际误解时,才考虑使用交际翻译策略。 相似文献
20.
关于改进大学英语翻译教学的探讨 总被引:2,自引:0,他引:2
徐永 《华北科技学院学报》2003,5(3):107-109
分析了大学英语教学的现状,提出必须加大翻译在大学英语教学中的分量,以及对翻译教学的一些改进措施。 相似文献