共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
三原色(红、黄、蓝是颜料的三原色)作为基本色,在荚汉颜色词翻译中占有举足轻重的地位。通过对英汉“三原色”色彩词文化内涵的比较,可正确把握色彩词在两种社会文化语境里所表现出的内涵意义,并对其内涵加以深入的理解,对于更准确的表达思想,更深一层地了解英语国家相关的文化知识将起到积极的促进作用。 相似文献
3.
文化“传真”是翻译的基本原则,它要求译文要“形、神”并茂,原汁原味地反映源语的文化信息.因此,文学翻译的任务绝不仅限于语言的对等翻译,还应该最大限度地传达语言所负载的文化信息,做到文化“传真”. 相似文献
4.
西方影片在全球上映时,港、台、大陆三地对同一片名往往有不同翻译。本文试图探寻片名翻译在港、台、大陆三地“本地化”过程中出现的种种现象和问题,并从文化层面加以分析和探讨。 相似文献
5.
悲悯的入世情怀和雄健的军人气质是当代"文化大散文"代表作家之一李存葆文化心理结构的重要组成部分。传统儒家文化的滋养使他具有悲悯的入世情怀;雄健、刚劲、慷慨悲壮的军人气质深入到他的血液中,使他的散文有一种大气磅礴、阳刚勃郁的"力之美"。 相似文献
6.
文化“传真”是翻译的基本原则,它要求译文要“形、神”并茂,原汁原味地反映源语的文化信息。因此,文学翻译的任务绝不仅限于语言的对等翻译,还应该最大限度地传达语言所负载的文化信息,做到文化“传真”。 相似文献
7.
8.
从英汉语言、风俗习惯、思维方式和宗教信仰等几方面所蕴含的文化差异对翻译产生的影响进行了简要对比与分析,旨在让翻译工作者认识到在翻译过程中应该透过语言表层结构,把握其深层含义,摆脱因文化差异而造成的翻译障碍,从而使翻译既准确又可靠,以达到跨文化交际的目的。 相似文献
9.
10.
翻译不仅仅是对语言的翻译,更是对文化的翻译。翻译工作者既要熟悉源语言国家的文化,又要熟悉目标语言国家的文化。本文主要探讨了文化和翻译的关系以及中西方文化差异对翻译的影响。 相似文献
11.
从文化的角度谈《红楼梦》中称谓语的翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
本文拟以民族文化为背景,以《红楼梦》中称谓语的翻译为实例及切入点,探讨中西称谓的异同,分析其社会文化和民族心理根源,寻求跨文化交际中称谓翻译的规律和技巧。 相似文献
12.
翻译是一种跨文化交际。不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转化。在翻译界,对于如何处理翻译中的文化因素有归化异化之争。本文作者把翻译中的文化因素概括为三个方面,从实现“文化对等”的层面用实例论述了如何处理翻译中的文化因素。 相似文献
13.
习语翻译必须在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;需要译语从文化的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。 相似文献
14.
为了满足现阶段英汉语言工作的需要,进行翻译实践方案的优化是必要的。从根本上来说,汉语和英语是两种差别非常大的语言体系,两者本质上存在差异性。为了更好地解析这种差异性,需要落实好语言英语、文化意义、思维特点等环节,从而满足现阶段翻译实践工作的需要。 相似文献
15.
16.
苏珊.巴斯奈特(Susan Bassnett)是翻译文化学派的代表人物之一,她的"文化翻译观"对翻译研究意义重大。她认为语言不是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象和单位。这种翻译观点重视文化的交流和传递而不是字词的死板对应,因此对诗歌翻译具有重要的指导意义,旨在神韵和境界的再现。 相似文献
17.
翻译不仅是语言转换的过程,更重要的是文化交流的过程,因此,本文从中西方的地理、宗教、历史、生活习俗各方面着手,论述其文化差异,同时指出这些差异对翻译的影响,从而充分发挥翻译作为文化交流工具的作用。 相似文献
18.
本文就部分动物名词在英汉两种语言中蕴含的文化内涵及喻义进行了分析和比较,在翻译实践中如何透过这些动物名词的字面语义信息,深入挖掘其中蕴藏的文化内涵并采用相应的翻译对策是本文浅谈的中心。 相似文献
19.
近几年来,语言与文化的密切关系日益被人们所关注。正因如此,文化因素在翻译领域里也显示出其越来越重要的影响力。在此,本文将从文化定义,文化因素对翻译的影响等方面,以色彩词语在汉语与英语中的翻译为例,讨论文化差异对翻译的影响。 相似文献
20.
纪录片作为影视作品的一种,通过图像和声音向人们客观和真实地展现了人类生存的外部自然环境、人类社会历史和人类对自身命运的认识和反思。纪录片翻译属于影视作品翻译的一种,除具有一般影视作品翻译的特征外,还具有其独特的文化属性。文章拟从翻译文化效应视角,以《美丽中国》为例,探求基于不同文化背景纪录片的翻译策略和方法。 相似文献