首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
当今社会经济、外交方面的国际化趋势使得口译成为举足轻重的时代宠儿。同声传译这种在二战萌生的口译方式以其快捷的特点迅速占领了翻译领域的制高点。作者就口译尤其是同声传译的特点,操作方式,使用原则等方面进行了详细的阐述.  相似文献   

2.
“图式”是认知心理学中一个非常重要的概念,大脑中任何认知处理都牵涉到相关图式的激活。口译理解是一个复杂的认知过程,其中图示发挥着重要的作用。本文试图从图示理论角度探讨口译理解的认知过程以及分析图示如何促进口译理解。  相似文献   

3.
随着国际间经济合作的加强,商标在产品销售过程中的作用日趋增强,人们意识到:一个好的商标品牌在开拓国际市场,参与国际竞争中所起的作用是非常重要的。基于此,商标翻译的重要性也随之加强。所以如何保留商标原文的精华又使之符合不同文化背景的消费者的心理以达到满意的效果则成为商标翻译者值得重视的问题。本文试以商标翻译的原则及方法为出发点,结合商标翻译的一些例子来探讨如何实现商标的翻译。  相似文献   

4.
理解和表达是翻译中的两个重要阶段,是难以分开的统一体,理解是翻译的前提,没有这个前提,翻译就不可能进行;表达是翻译的目的,如果不能准确地表达原作的内容,翻译工作就没有实际意义可言。  相似文献   

5.
沈金安  李春 《科技资讯》2006,(34):252-252
理解和表达是翻译中的两个重要阶段,是准以分开的统一体,理解是翻译的前提。没有这个前提,翻译就不可能进行;表达是翻译的目的,如果不能准确地表达原作的内容,翻译工作就没有实际意义可言。  相似文献   

6.
文学作品中往往包含有大量的隐喻成分。隐喻揭示出人的思维和认知过程,对于篇章的生成及解读具有重要意义。因此,准确辨识及理解文学作品中的隐喻现象,把握其主观性,有助于站在有利的制高点分析解读语篇,提高翻译质量。  相似文献   

7.
谭俊 《科技信息》2009,(22):I0120-I0120
口译的内在过程从源语信息的解码到译语语言的输出,是一个大脑高速运转处理和加工信息的复杂过程。其中对源语的理解和记忆显然是整个口译活动的基础,起着至关重要的作用。本文阐述了口译中理解和记忆的内在联系,以及两者各自的内在过程,揭示出必须打破源语语言结构,抓住逻辑和意义才能进行行之有效的理解和记忆,同时在此基础上对二者的训练策略进行了相应探讨。  相似文献   

8.
口译是一种通过口头表达形式,将一种语言转换成另一种语言的交流行为。口译的过程是将信息来源语形式转换为目标语形式,可分为接收、理解、记忆、转译、表达五个阶段。其中涉及的主要技巧包括听力、理解和记笔记。所有这些口译技巧都可以通过大量的训练和实践得以提高。  相似文献   

9.
口译过程主要包括理解和表达两个阶段,这两个阶段是密不可分的.而理解和表达都是在特定的语用场合中发生的,同时也和认知科学紧密联系在一起.在语用研究中,社会语用观和认知语用观两种观点相互渗透,语用学越来越与认知结合,因为语言产生和理解的语用研究离不开交际活动的认知基础.从语用认知角度的研究,能够对口译中的言语理解和表达进行很好的解释.  相似文献   

10.
口译的特点及标准   总被引:5,自引:0,他引:5  
就口译的定义、特点及标准进行了简要论述,同时对口译译员素质的培养进行了相关陈述。  相似文献   

11.
陈鸿雁 《科技信息》2010,(20):I0148-I0148
自从改革开放以来,中国的经济在世界上创造了一个又一个奇迹.中国的国际贸易正以惊人的速度增长,因此,国际商务交流就显得异常重要.英语作为一种主要的交流工具,如何更好地为中国的对外贸易服务成为了英语专业人才必须面对的艰巨任务.本文将主要阐述商务英语的翻译原则.  相似文献   

12.
口译包括连续翻译和同声传译。与笔译相比,口译的特点主要表现在以下六点:(一)口译要求迅速,要当场立即收效。(二)口译的标准为“准确、迅速、通顺”。(三)口译时应注意讲话者的意图和听者反应。(四)口译时表达方式比较灵活。(五)口译时接触面较广。(六)口译效果不尽相同。  相似文献   

13.
中西文化差异与翻译的理解   总被引:4,自引:0,他引:4  
翻译是指译者在具有不同规则的符号系统之间进行的信息传递的文化活动。语言在一定程度上是反映文化的。在翻译中,要用目的语准确通顺地再现原语,首先必须搞清楚文章所涉及的文化背景。所以,中西不同的社会文化在翻译的正确理解中起着举足轻重的地位。  相似文献   

14.
李丙奎  陈吉荣 《科技信息》2009,(15):201-202
功能翻译理论体系下的文本类型论、目的论三大法则和翻译要求对于湖南风味特产的口译具有较强的适用性和指导作用。湖南风味特产口译的目的旨在通过导游的介绍,使外国游客了解湖南风味特产,了解湖湘文化,促进中外交流。基于该目的,导游翻译应把握其兼有信息和诱导功能的综合特征,在翻译过程中以具体的翻译要求为指导,采取相应的翻译策略和方法。  相似文献   

15.
Hendiadys是英语中的一种修辞格.在笔者所接触的翻译与教学材料中,对该修辞格的误解与误译现象时有发生.本文中,笔者通过具体语言材料的分析与综合,找出了正确理解与翻译该修辞格的可供参考的途径.  相似文献   

16.
本文从理解英文句子的逻辑关系,句子中涉及的历史背景、典故、习语、专业术语以及了解东西方文化的差异等三个方面,简单阐述了英语长句的理解以及翻译。  相似文献   

17.
尤佳 《科技信息》2009,(35):208-208,214
商务英语翻译工作在国际贸易活动中起着越来越重要的作甩,对商务英语翻译的探索和研究也很有必要。本文重点探讨商务英语词汇、句式和语篇三大特点,总结商务英语翻译原则,指出译者应掌握商务英语特点,遵循忠实完整、规范统一、语体相当的翻译原则。  相似文献   

18.
本文就大学生英译汉中常出现的误译归纳为三个方面,进行了原译与改译文的分析和比较,并就英汉翻译提出了具体的要求。  相似文献   

19.
英语形容词看似简单,实则复杂。在多年的翻译及教学实践中,笔者发现人们往往会忽略对其理解与翻译的研究,因而传达出来的意义与源语言相去甚远。在本文中,笔者通过对一些英语形容词实例的简略分析,说明对英语形容词的准确理解与恰当翻译的重要意义。  相似文献   

20.
功能翻译理论体系下的文本类型论、目的论三大法则和翻译要求对于湖南风味特产的口译具有较强的适用性和指导作用。湖南风味特产口译的目的旨在通过导游的介绍,使外国游客了解湖南风味特产,了解湖湘文化,促进中外交流。基于该目的,导游翻译应把握其兼有信息和诱导功能的综合特征,在翻译过程中以具体的翻译要求为指导,采取相应的翻译策略和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号