首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
中西方由于不同的地域环境、历史文化,形成了两种截然不同的宇宙观,进而发展为两种截然不同的思维模式。西方是主客二分、物我分明的宇宙观,而中国则是天人合一宇宙观。由此发展下去工,西方就形成了以形显义的分析型思维模式和语言体系,中国则形成了以意驭形的思维模式和语言体系。  相似文献   

2.
刘坤 《科技信息》2006,(10):116-118
语言的许多形式问题实则都是基于其内在的机制而发之于外在的表面现象.本文对汉英两种语言的不同组织特点_意合和形合着手,分析其结构背后所反映出的不同民族思维模式及认知图式,可以帮助译者在翻译时进行必要的结构转换,这无论是对于实现译文的"信",还是摆脱译文语言的"翻译腔",都是很必要.  相似文献   

3.
英语是形合型的语言,但不乏意合的形式。状性主语是英语语言里一种意合现象之一。通过对英语状性主语进行了界定,探讨了英语状性主语的类型和特点,并在此基础上通过对比分析的方法探讨英语状性主语的翻译方法。  相似文献   

4.
形合、意舍是英汉两种语言最主要的区别之一。一般说来,英语重形合而汉语重意合,形合与意合的表现都有其深层的文化根源,正确认识形合与意合的特点,对于英汉互译有着重要的实践意义。  相似文献   

5.
杨春春 《科技信息》2010,(34):41-41,43
省略是英汉语言中的一种常见现象。省略共分为三种主要类型,即:名词性省略、动词性省略和小句性省略。在英汉语言中,这三种省略既有共性,也有差异性。通过对比两种语言中省略的应用,英汉两种语言形合及意合的特点及其背后折射出的中西方思维模式差异得到了体现。  相似文献   

6.
梁敢  陆勇 《韶关学院学报》2009,30(10):108-112
思维是人类具有的共同能力之一。不同的民族运用不同的身体的器官来思维和表达情感并形成自己独特的民族文化。对这些文化差异的认知,我们可以通过语言层面做具体深入的分析比较获得。就思维器官跨语言文化比较角度而言,英语民族倾向于用脑智“mind”(脑),汉族倾向于用心智“heart”(心),而壮族则倾向于用喉智“hoz”(throat喉咙,即用喉咙思维和表达情感)。通过跨语言文化比较,可以加深我们对文化差异及文化多样性的认识和理解,更好地进行跨文化交际活动。  相似文献   

7.
陈萌 《科技信息》2012,(16):196-198
认知语言学认为,隐喻不仅是一种修辞手段,更是一种思维方式。隐喻思维能力是随着人的认知的发展而产生的一种创造性的思维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认识世界,特别是是抽象事物不可缺少的一种认知能力。隐喻性思维在人们的认知和推理中起重要作用。它有其"无意识性"的一面,也有其"有意识性"的一面。目前,大多数学者都在思维贫困假说和语言贫困假说的基础上研究其"无意识性"的一面。在此基础上产生的这种无意识的隐喻主要是产生于人类思维和语言能力相对低下的时期,产生于语言的初创阶段。然而,隐喻的认知基础表明,在隐喻结构中,人们也会通过隐喻思维把本来没有任何关系的两个事物有意识地看成是相似的事物,并把它们相提并论,用已知来解释未知,达到认知新事物的目的。如果考察隐喻在日常生活中的实际应用,我们就不难发现,随着人类认知的发展,文明的进步,以及语言能力的提高,隐喻的"有意识性"的一面,即说话者主动使用隐喻的情况在日常的思维活动中也起到非常重要的作用。本文主要对隐喻性思维"有意识性"的一面的表现形式及产生的原因进行了探讨,以此来论证隐喻的有意识性在人类的交际以及认识世界的过程中起到举足轻重的作用。  相似文献   

8.
潘正芹 《科技资讯》2011,(29):207-208
英汉体现的是"形合"和"意合"两种不同的思维,中国学生常用"意合"思维写英语作文,结果句子散乱,主题不明确,本文探讨的是如何把这种思维转换成"形合"思维,通过"形合"句子结构,凸显篇章主题。  相似文献   

9.
英语中的“形合”和汉语中的“意合”现象是英汉语言对比研究的重要课题。它们与英汉民族的文化特征及思维方式有着密切的关系。英语民族重理性分析而汉语民族重整体领悟,反映在语言上则英语重“形合”而汉语重“意合”,即英语语言注重形式逻辑,语法较严格;汉语语言形散神聚,注重心领神会。  相似文献   

10.
董海荣 《科技信息》2009,(3):306-307
形合、意合是两种不同的语言组织手段,英语是重形合的语言,汉语是重意合的语言。本文从英语重形合汉语重意合的成因以及它们在词语的语法形式、句子成分和篇章结构方面的表现揭示出一些对翻译有用的启示。  相似文献   

11.
论英语“形合”与汉语“意合”现象   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语中的“形合”和汉语中的“意合”现象是英汉语言对比研究的重要课题.它们与英汉民族的文化特征及思维方式有着密切的关系.英语民族重理性分析而汉语民族重整体领悟,反映在语言上则英语重“形合”而汉语重“意合”,即英语语言注重形式逻辑,语法较严格;汉语语言形散神聚,注重心领神会.  相似文献   

12.
萨皮尔(E.Sapir)和沃尔夫(B.L.Whorf)的语言决定论一直是人们争论不休的问题,但笔者认为此理论过于夸大了语言的功能。从语言和思维的关系来看,笔者更倾向于认为思维模式决定着语言的使用。本文将从中英词汇、句法结构和段落组织三个方面的对比来验证思维模式的决定性作用。  相似文献   

13.
诗歌翻译是文学翻译中的一个难点,古诗英译涉及古代汉语和英语两种差别迥异的语言文化,是各种翻译理论的试金石。汉语古诗音、形、意密切结合,尤其适合诗意的传达,其"意合"特征决定了诗歌解读的多元性,而这恰恰是诗歌的区别性特征之一。译者需要力求避免对古诗的单一性解读,用英语的形合特征取代汉语的意合特征,或者一味移植汉语的意合特征;应该采取创造性的翻译策略,适度倾向原文意合特征,激发译文读者对原诗的多重解读。  相似文献   

14.
文章通过比较英汉语语言组织上的区别,即汉语重意合、英语重形合的差别,归纳了三种不同的翻译方法,体现出英汉语句子结构上的特点。  相似文献   

15.
欧阳晓夏 《科技信息》2011,(19):I0222-I0223
灵感思维也称做顿悟,它是人们借助直觉启示所猝然迸发的一种领悟或理解的思维形式,是一种能动性极高的复合机制。人们普遍认为思维基于心理或大脑活动机制,忽略了语言在思维活动中举足轻重的作用。心理语言学以语言与思维的关系为研究核心,能透过语言现象发掘其蕴含的本质,更有利于探究思维这一抽象本体。本文基于心理语言学层面对前人已解释的灵感思维的作用机制加以分析,试图深入地探讨灵感思维的相关知识。  相似文献   

16.
文章通过比较英汉语语言组织上的区别,即汉语重意合、英语重形合的差别,归纳了三种不同的翻译方法,体现出英汉语句子结构上的特点.  相似文献   

17.
中西思维方式的差异与翻译中思维方式的转换   总被引:3,自引:0,他引:3  
一个民族的思维方式是该民族哲学、文化传统长期积淀而形成的。思维方式特点决定语言表达方式的特点,因此英汉两种语言的不同之处在一定程度上反映出中西思维方式的差异。翻译不仅仅是语言的转换,而且还是思维方式的转换。在翻译中,应注重思维方式的转换。  相似文献   

18.
任何语言都兼具形合和意合两方面的特征,不同的是各种语言在表现趋势上存在差异。汉语的意合和英语的形合的区别体现在词组、句子和言语层次上,构成了英汉两种语言质的差异。探讨这些差异有利于促进英汉对比和英汉互译的研究。  相似文献   

19.
汉民族倾向本体思维,英民族倾向客体思维;汉民族重综合思维,英民族重分析思维.思维上的差异反映在语言中,汉语重人称,英语重物称;汉语重意合,英语重形合.英汉语言与思维方面的辩证关系必然要映射到英汉翻译之中,因此,译者在英汉互译的过程中须处理好翻译标准、翻译过程、翻译方法和翻译技巧的辩证关系.  相似文献   

20.
汉语意合的特点和英语形合的特点决定了汉译英过程中处理逻辑关系需要一定的技巧。本文从汉英两种语言的思维模式和句法差异入手,归纳了汉译英中处理逻辑关系问题的两个步骤:一、正确理解原文逻辑关系;二、重组句法结构。同时探索了汉译英中处理逻辑关系的基本策略如:调整句序、变换动词形式、添加表示逻辑关系的连接词等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号