共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
英汉文化差异及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
任玉琴 《温州大学学报(自然科学版)》2002,23(2):18-19
文章通过简要分析英汉两个民族之间存在的文化差异,指出我们在翻译这类有文化色彩的词语和句子时,应努力保留其文化色彩,减少翻译耗损。文章研究归纳了六种可供选择的翻译方法。 相似文献
2.
郑溟 《长春师范学院学报》2002,(6)
汉英的称谓语分属两个不同系统并各自扎根于自己的文化 ,在称呼方式的使用中存在着明显的差异。对语言翻译者来说 ,关键是要通过称谓语翻译来提高对不同语言的文化差异的敏感意识 ,恰当地把握译语文化 ,尽量做到同类型称谓尽可能接近的转换 ,从而获得较为满意的翻译效果 相似文献
3.
书信是人们传递信息、交流感情的一种文体,也是传承民族文化的特殊载体.该文从书信出发,以小见大,归纳总结书信中各类称谓语的用法,并且从语言、文化等角度分析地道汉语日常常见称谓的英文表达方式,便于学者在跨文化交流中学习称谓语、使用称谓语,引导他们在交流中检验自己的称谓语,逐渐学会正确地使用称谓语. 相似文献
4.
熟悉中西文化差异,是跨文化交际顺利的一个重要条件。为了达到交际的目的,说话者不但要掌握基础的语言知识,还要了解双方的文化差异,要注意当时的语言环境。这种中西文化差异的存在决定中英话语日常交际语用的区别。本文就称谓语对中英话语语用做出对比并分析其原因及文化差异。 相似文献
5.
在经济全球化的今天,广告在向国内消费者介绍国外商品和向国外消费者宣传中国产品过程中都发挥着举足轻重的作用。广告翻译也因其独特的语言风格,不可替代的社会语用功能成为社会语用学研究的一个重要课题。本文谨以广告翻译为切入点,对文化差异与语用翻译的相关问题做些探讨。 相似文献
6.
称谓语是构成语言交际的重要组成部分,担当着社交礼仪的重要作用。一直以来中西方学者对各自语言的称谓体系的研究持续且深入。本文从称谓语语用功能的角度,来阐述中西方文化差异所导致的中西方称谓语的语用差异,并提出了相关的解决方法。 相似文献
7.
张礼牡 《江西科技师范学院学报》2002,(4):38-40,69
英汉两种语言分属于不同的语系。不同的国度之间的历史背景、社会文化、民族风情等都有很大的差异。本文着重从英汉词语、习语、句子结构和语用场景等四个方面所蕴含的文化差异对英汉翻译的影响进行论述。旨在让广大从事英汉翻译者认识到在英汉翻译过程中应该透过语言表层结构,把握其深层含义,摆脱因文化差异而造成的理解和翻译障碍,从而使英汉翻译既准确又可靠,达到跨文化交际的目的。 相似文献
8.
陈曦蓉 《长春师范学院学报》2005,24(2):88-89
汉英两种语言在语用方面存在的差异是汉译英的主要障碍。汉译英有直译、直译加注、借用与意译四种方法。用归化或直译的方法可以有效地传达社交语用中的语用意义。 相似文献
9.
在当前大学英语教学中,翻译仍然是教学中的难点。教学过程中,大部分老师仍然以教授翻译的原则以及译文的解析为主。学生们则停留在对句子、文章的死记硬背上。本文主要从汉英文化思维差异的角度,浅谈大学英语教学中的翻译教学。 相似文献
10.
本文以中西文化差异为研究对象,论述了汉英成语中的文化差异,以及文化差异对汉英成语翻译的影响与制约:笔者在遵循中西文化差异的前提下,提出了适合汉英成语翻译的五种策略:直译、意译、增译、节译、修辞性翻译。 相似文献
11.
SHENG Li-chun 《长春师范学院学报》2008,(5)
在前人研究的基础上,通过搜集大量的相关材料探讨人称称谓语的非对称性。首先从人称称谓语的对称性入手,分析了对称性的主要类型,着重探讨了人称称谓语非对称性的种种表现形式,最后对造成非对称性的制约因素进行了阐述。以期能够对现代汉语词汇方面的学习起到一定的促进作用。 相似文献
12.
The cultural differences must be counted when we talk about literary translation.Cultural differences play an important role in the processof literary translation.To improve the quality of literary translation and promote the communication of different culture,it is imperative to effectively elimi-nate the culture differences.Four kinds of cultural differences between the Chinese culture and the western culture are mentioned in this thesis.There are al-so some theories that can be followed to eliminate these differences.The ultimate purpose is always to create the perfect translation that can fit the originaltext both on meaning and on style. 相似文献
13.
Along with extension of cultural exchanges between China and America,more and more American films are introduced into China,which makes film title translation much more important.However,film title translation is not an easy job because of cross-cultural barriers.It is a challenge to translators who must handle the issue of effective communication between the different cultures in the process of film title translation. 相似文献
14.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。它们与文化传统紧密联系,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。语用学理论的广泛应用为英语习语的翻译提供了独特视角,同时也有助于分析英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出根据具体的语境采用具体的翻译方法。 相似文献
15.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来。 相似文献
16.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来。 相似文献
17.
雷珍容 《长沙理工大学学报(自然科学版)》2001,3(1):66-70
文学离不开形象。不同的民族由于风俗习惯、历史文化、民族心理等方面的差异性 ,对同一形象有着不同的理解和感受 ;或者 ,表达相同意义却要借助不同形象。处理文学翻译中的形象有以下四种基本措施 :(一 )保留形象 ;(二 )更换形象 ;(三 )增加形象 ;(四 )取消形象 相似文献
18.
习语是各民族语言的精华,具有丰富的文化内涵.中西方文化的差异易造成对英语习语的误读.本文对英语习语的误读和习语翻译的方法作了简要探讨和分析,以便能更好地促进中西文化的交流. 相似文献
19.
习语是各民族语言的精华,具有丰富的文化内涵。中西方文化的差异易造成对英语习语的误读。本文对英语习语的误读和习语翻译的方法作了简要探讨和分析,以便能更好地促进中西文化的交流。 相似文献
20.
翻译的实质是不同语言的口语、书面语意义的互相转换.异国情调的保存就是在翻译作品中保留、体现原语文化特色的一种异域感,即所谓的洋味.翻译中异域文化色彩的保留要遵守可接受性原则.要在异国情调的再现和确保译文的可接受性之间寻求平衡. 相似文献