首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
谈翻译中的文化缺省现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
用实例说明传统文化观念、历史文化背景、宗教信仰引起的文化缺省现象及翻译策略.  相似文献   

2.
语言与化是密不可分的,进行翻译也就是进行跨化交际。因此,翻译不仅涉及语言因素,也涉及化因素。要成为合格的翻译工作,必须要具有深刻的化意识。在翻译过程中,译应该注意的化因素包括五个方面:生态化、语言化、宗教化、物质化和社会化。  相似文献   

3.
从语言,化与翻译的关系出发,对当前主要的翻译理论进行了阐述,并探讨了具有化内涵的词语常用的翻译方法。  相似文献   

4.
郑丽君 《科技信息》2010,(26):I0157-I0158
翻译是一个再创造的过程,它的最终目的是文化交流。不同民族的人们的思维方式,生活环境,语言风格都是不同的,这难免就会造成社会文化的差异。所以在翻译过程中,必须把文化的差异作为考虑的第一因素。同时,人类的思想观念又有惊人的相似,两种文化是有相似性和相通性的。本文从文化的角度,谈及文化移植在翻译中的体现,具体分析了文化的冲突,空缺和重叠。  相似文献   

5.
从语用与翻译和文化的关系出发,探讨了翻译中的语用因素。从语用的角度提出了翻译的原则和方法。  相似文献   

6.
汉英两个民族在传统观念、宗教信仰、生态环境、文学传统等方面的差异,是造成原语向目标语转换过程中出现误译、歧译的主要因素.在结合具体例子分析这些因素的同时,提出了汉英翻译中因应文化障碍的策略.  相似文献   

7.
徐长美 《科技信息》2010,(2):169-169
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言与文化,语言与翻译及文化与翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念。  相似文献   

8.
李玉婷 《科技信息》2010,(36):I0129-I0130
翻译的"文化转向"成为上世纪末翻译研究中一个重要的研究趋势。翻译中,文化的重要性愈显重要,越来越多的学者已注意到,翻译不仅仅是两种语言符号的相互转换,更是两种文化间的交流。本文试图举证文化意象、思维制式、比喻习惯表达及宗教习俗等文化现象在翻译中的体现,从而探析文化在翻译中的重要地位,既而立证翻译即翻译文化。  相似文献   

9.
翻译研究中一个重要的内容就是使用不同语言的民族在化上差异对译的影响。译对这些化差异现象处理的好坏直接影响到译作的质量。本拟就这一问题常见的处理方法进行归纳,并提出自己的看法。  相似文献   

10.
本文指出了目前在翻译研究文献中“文化翻译”这一术语使用的混乱状况,初步探讨了“文化翻译”的定义及其基本原则。  相似文献   

11.
语言是文化、思想、精神的载体,同时也是人类最重要的交际工具。翻译则是一种以文化和政治为目的的语际交流行为,它作为一个整体,总是为某种特定的文化战略目的服务。本文主要阐述了中国当代文学翻译的重要性以及发展现状,分析了翻译文化战略观提出的原因,并重点对在翻译文化战略观的视角下我国当代文学翻译存在的瓶颈进行分析和总结,以期为我国当代文学翻译的发展提供参考和建议。  相似文献   

12.
以翻译理论为基础,阐述了要解决语言空缺带来的翻译问题必须从研究文化差异及翻译对等入手的观点。  相似文献   

13.
随着时代的进步,全球一体化日趋明显,不同国家、不同民族、不同文化之间的融合也变得越来越重要,这就迫切需要具有专业知识的译者在不同语言之间进行准确的翻译.然而,倘若译者不甚了解文化的内涵,势必会误导读者,影响文化的真正融合.因此,翻译人必须充分了解文化,才有可能成为一个优秀的译者.  相似文献   

14.
翻译作为跨文化交际中的媒介,是联系原语读者和译语读者的纽带,是不同民族进行文化交流和融合的桥梁。各民族文化之间存在着共性和差异,在语言表达方式上也存在着共性和差异。如何用恰当的语言来表达和传播异域文化是翻译肩负的重要使命。  相似文献   

15.
就全球化条件下不同文化因素的不同翻译方法进行阐述。  相似文献   

16.
本主要讨论翻译过程中的化取向问题,即译是是“归化”还是“异化”的策略的问题,认为化依附的选择,应是两种策略的有机结合,其中有一个“度”的把握问题。译应兼顾两面,在充分考虑到译的忠实性和读的接受能力的前提下,尽可能在二之间取得平衡,这就要求译既要有良好的综合素质,又要有认真的敬业精神。  相似文献   

17.
习语翻译中的文化内涵处置   总被引:1,自引:0,他引:1  
王春 《皖西学院学报》2005,21(4):128-129,153
习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,往往带有浓厚的民族和地方文化内涵。对习语的翻译必须考虑英语和汉语各自文化归属的需要。对其文化内涵的处置不外乎是归化和异化两种方式,他们也是长期以来是文化翻译中争议较多的问题。从语言本身及其所承载的文化意义的角度,本文对这两者做了分析。得出的结论是两者都是翻译中不可或缺的手段,必须灵活运用,以满足习语的文化归属需要。归化便于读者接受,异化利于文化交流,若既能传播文化,又为读者接受,即为成功之作。  相似文献   

18.
郑婷 《韶关学院学报》2011,32(11):90-93
针对汉英广告翻译中存在的文化图式重合、文化图式冲突和文化图式缺省的现象,提出了采用直译、替换翻译、创建新图式等翻译策略进行汉英文化图式转换,以实现英译广告与其汉语广告具有相同的宣传效果。  相似文献   

19.
语言是交际的工具,是文化信息的载体和容器。而文化差异则是翻译的主要障碍;若忽视了语言与文化所处的环境及其对象性与代表性,便难以获得成功的译文。因此,只有从文化的角度讨论语言与翻译,译者才能消除其中障碍,达到相互沟通的目的。  相似文献   

20.
商标的翻译是一门艺术,有各种不同的译法,它的翻译更应注意文化因素对其影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号